Sloka 276
Sloka 276
Sloka (श्लोक)
यथा यथा प्रत्यगवस्थितं मनः तथा तथा मुञ्चति बाह्यवासनाम् । निःशेषमोक्षे सति वासनानां आत्मानुभूतिः प्रतिबन्धशून्या ॥ २७६ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
यथा यथा प्रत्यगवस्थितं मनः
तथा तथा मुञ्चति बाह्यवासनाम् ।
निःशेषमोक्षे सति वासनानाम्
आत्मानुभूतिः प्रतिबन्धशून्या ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
yathā yathā pratyagavasthitaṁ manaḥ
tathā tathā muñcati bāhyavāsanām |
niḥśeṣa-mokṣe sati vāsanānām
ātmānubhūtiḥ pratibandhaśūnyā || 276 ||
Translation (अनुवाद)
As the mind turns inward, it gradually releases external desires. When all desires are eradicated, the experience of the self becomes unimpeded.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| यथा (yathā) | as | जैसे |
| यथा (yathā) | as | जैसे |
| प्रत्यगवस्थितं (pratyag-avasthitaṁ) | situated inwardly | अंतर्मुख स्थित |
| मनः (manaḥ) | mind | मन |
| तथा (tathā) | so | वैसे ही |
| मुञ्चति (muñcati) | releases | छोड़ता है |
| बाह्यवासनाम् (bāhya-vāsanām) | external desires | बाहरी वासनाओं को |
| निःशेषमोक्षे (niḥśeṣa-mokṣe) | complete liberation | सम्पूर्ण मुक्ति में |
| सति (sati) | being | होने पर |
| वासनानाम् (vāsanānām) | of desires | वासनाओं का |
| आत्मानुभूतिः (ātma-anubhūtiḥ) | self-realization | आत्मा का अनुभव |
| प्रतिबन्धशून्या (pratibandha-śūnyā) | without obstacles | बिना बाधा के |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मनः | मुञ्चति | बाह्यवासनाम् | The mind releases external desires. | मन बाहरी वासनाओं को छोड़ता है। |
| आत्मानुभूतिः | (भवति) | प्रतिबन्धशून्या | Self-realization becomes unimpeded. | आत्मा का अनुभव बिना बाधा के होता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- pratyagavasthita (प्रत्यगवस्थित)
- bāhyavāsanā (बाह्यवासन)
- niḥśेṣa-mokṣa (निःशेषमोक्ष)
- ātmānubhūti (आत्मानुभूति)
Categories (वर्गीकरण)
- Mind Control
- Desire and Detachment
- Self-Realization
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the importance of turning the mind inward for spiritual growth. As one's focus shifts away from the external, the hold of desires weakens. When desires are completely dissolved, the experience of the self, or ātmānubhūti, becomes clear and unfettered. This process underscores the Vedantic journey towards self-realization, where the cessation of vāsanā (desires) removes impediments to understanding the true nature of the self.