Sloka 265
Sloka 265
Sloka (श्लोक)
संबोधमात्रं परिशुद्धतत्त्वं विज्ञाय सङ्घे नृपवच्च सैन्ये । तदाश्रयः स्वात्मनि सर्वदा स्थितो विलापय ब्रह्मणि विश्वजातम् ॥ २६५ ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
saṁbodhamātraṁ pariśuddhatattvaṁ vijñāya saṅghe nṛpavacca sainye | tadāśrayaḥ svātmani sarvadā sthito vilāpaya brahmaṇi viśvajātam || 265 ||
Translation (अनुवाद)
Understanding the pure essence of mere consciousness, like a king among his army, remain always established in yourself and dissolve the entire universe in Brahman.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| संबोधमात्रं (saṁbodhamātraṁ) | mere consciousness | मात्र चेतना |
| परिशुद्धतत्त्वं (pariśuddhatattvaṁ) | pure essence | परिशुद्ध तत्व |
| विज्ञाय (vijñāya) | having understood | जानकर |
| सङ्घे (saṅghe) | in an assembly | समूह में |
| नृपवद् (nṛpavat) | like a king | राजा के समान |
| च (ca) | and | और |
| सैन्ये (sainye) | in the army | सेना में |
| तदाश्रयः (tadāśrayaḥ) | depending on that | उस पर आश्रित |
| स्वात्मनि (svātmani) | in one's own self | अपने आत्मा में |
| सर्वदा (sarvadā) | always | सदैव |
| स्थितः (sthitaḥ) | established | स्थित |
| विलापय (vilāpaya) | dissolve | विलीन कर |
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) | in Brahman | ब्रह्म में |
| विश्वजातम् (viśvajātam) | the entire universe | समस्त सृष्टि |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| [You] | विज्ञाय | परिशुद्धतत्त्वं | You understand the pure essence. | आप परिशुद्ध तत्व को समझते हैं। |
| [You] | स्थिताḥ | स्वात्मनि | You remain established in yourself. | आप अपने आत्मा में स्थित रहते हैं। |
| [You] | विलापय | विश्वजातम् | You dissolve the entire universe. | आप समस्त सृष्टि को विलीन करते हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Consciousness
- Self-realization
- Non-duality
Commentary (टीका)
This verse speaks to the essence of non-dual realization. One must recognize the *saṁbodhamātra* or the mere consciousness as the *pariśuddhatattva*, the pure essence. Just as a ruler leads and influences his army, establishing oneself firmly in one's true nature (the self) allows for the dissolution of all phenomena within the infinite expanse of *brahman*. This verse underscores the importance of self-awareness and understanding one's identity as the unchanging consciousness amidst the transient universe. Through this, the realization of the non-dual truth, where the distinction between the individual and the universe dissolves, can be achieved.