Sloka 235
Sloka 235
Sloka (श्लोक)
अतः पृथङ्नास्ति जगत्परात्मनः पृथक्प्रतीतिस्तु मृषा गुणादिवत् । आरोपितस्यास्ति किमर्थवत्ताद् धिष्ठानमाभाति तथा भ्रमेण ॥ २३५ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अतः पृथक् न अस्ति जगत् परात्मनः
पृथक्प्रतीतिः तु मृषा गुण-अदिवत् ।
आरोपितस्य अस्ति किम् अर्थवत्ता
अधिष्ठानम् आभाति तथा भ्रमेण ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
ataḥ pṛthak nāsti jagat parātmanaḥ
pṛthak-pratītiḥ tu mṛṣā guṇādivat।
āropitasya asti kim arthavattā
adhiṣṭhānam ābhāti tathā bhrameṇa || 235 ||
Translation (अनुवाद)
Thus, the world is not separate from the Supreme Self; the perception of separateness is false, like qualities in objects. Imposed attributes have no real meaning, and the substratum only appears through delusion.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अतः (ataḥ) | thus | अतः |
| पृथक् (pṛthak) | separate | अलग |
| न (na) | not | नहीं |
| अस्ति (asti) | exists | है |
| जगत् (jagat) | world | जगत |
| परात्मनः (parātmanaḥ) | from the Supreme Self | परमात्मा से |
| पृथक्प्रतीतिः (pṛthak-pratītiḥ) | perception of separateness | अलग दिखना |
| तु (tu) | but | परन्तु |
| मृषा (mṛṣā) | false | झूठा |
| गुण-अदिवत् (guṇa-adivat) | like qualities (in objects) | गुणों के समान |
| आरोपितस्य (āropitasya) | of the imposed | आरोपित |
| अस्ति (asti) | is/has | है |
| किम् (kim) | what | क्या |
| अर्थवत्ता (arthavattā) | real meaning | अर्थ |
| अधिष्ठानम् (adhiṣṭhānam) | substratum | आधार |
| आभाति (ābhāti) | appears | प्रतीत होता है |
| तथा (tathā) | thus | इसी प्रकार |
| भ्रमेण (bhrameṇa) | through delusion | भ्रम से |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| संसार (The world) | नास्ति (is not) | पृथक् (separate) | The world is not separate. | संसार पृथक् नहीं है। |
| पृथक्प्रतीति (Perception of separateness) | मृषा (is false) | गुण-अदिवत् (like qualities) | The perception of separateness is false like qualities. | पृथक्प्रतीति गुणों के समान झूठी है। |
| अधिष्ठानम् (Substratum) | आभाति (appears) | भ्रमेण (through delusion) | The substratum appears through delusion. | अधिष्ठान भ्रम से प्रतीत होता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality
- Illusion
- Vedanta Philosophy
Commentary (टीका)
This verse expounds on the concept of *advaita* or non-duality, emphasizing that the world is not separate from the *parātman* (Supreme Self). The apparent distinction we perceive between the world and the Supreme is due to *mṛṣā* (false) perceptions, akin to perceiving qualities such as color or shape that do not exist independently of the objects. This *prātīti* (illusory perception of separateness) is a product of *brama* (delusion). The verse suggests that the underlying reality or *adhiṣṭhāna* (substratum) of everything is one with the Supreme Self, and any perceived separation is simply a delusion. This is a fundamental teaching within Vedantic philosophy, which challenges the common perception of duality between the observer and the observed.