Sloka 156

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 156

Sloka (श्लोक)

पाणिपादादिमान्देहो नात्मा व्यङ्गेऽपि जीवनात् ।
तत्तच्छक्तेरनाशाच्च न नियम्यो नियामकः ॥ १५६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

पाणि-पाद-आदिमान्-देहः
न-आत्मा
व्यङ्गे-अपि-जीवनात्
तत्-तत्-शक्तेः-अनाशात्

न-नियम्यः
नियामकः

Transliteration (लिप्यांतरण)

pāṇi-pāda-ādimān-dehaḥ
na-ātmā
vyaṅge'pi-jīvanāt
tat-tat-śakteḥ-anāśāc
ca
na-niyamyaḥ
niyāmakaḥ

Translation (अनुवाद)

The body, possessing limbs like hands and feet, is not the self due to continued life even in disability; and because those (specific) powers are not destroyed, the controller is not subject to limitation.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
पाणि-पाद-आदिमान् (pāṇi-pāda-ādimān) possessing hands and feet हाथों और पैरों वाला
देहः (dehaḥ) body शरीर
न (na) not नहीं
आत्मा (ātmā) self आत्मा
व्यङ्गे (vyaṅge) in disability अपंगता में
अपि (api) even भी
जीवनात् (jīvanāt) due to living जीवित रहने के कारण
तत्-तत्-शक्तेः (tat-tat-śakteḥ) (specific) power's विशेष शक्तियों का
अनाशात् (anāśāc) because [of] non-destruction नाश न होने के कारण
च (ca) and और
न (na) not नहीं
नियम्यः (niyamyaḥ) subject to limitation सीमित
नियामकः (niyāmakaḥ) controller नियंत्रक

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
देहः आत्मा The body is not the self. देह आत्मा नहीं है।
आत्मा अस्ति अपि व्यङ्गे जीवन् The self continues to live even in disability. आत्मा अपंगता में भी जीवित रहती है।
शक्तेः अनाशः The powers are not destroyed. शक्तियों का नाश नहीं है।
नियामकः नियम्यः The controller is not limited. नियंत्रक सीमित नहीं है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self and Identity
  • Philosophy of Mind
  • Control and Limitation

Commentary (टीका)

This verse delves into the distinction between the physical body ('deha') and the self ('ātman'). It asserts that the presence of limbs like hands and feet does not define the self, as the self persists even when these faculties are impaired, signifying its independence and indestructibility. Furthermore, it articulates that the powers inhering in various faculties, having their essence intact regardless of the physical condition, indicate that the controlling self is beyond limitations. This underscores the Vedantic notion of the ātman as unaffected by physical or external changes, emphasizing its immutable nature and its role as the ultimate controller ('niyāmaka').