Sloka 154
Sloka 154
Sloka (श्लोक)
देहोऽयमन्नभवनोऽन्नमायास्तु कोशः चान्नेन जीवति विनश्यति तद्विहीनः । त्वक्चर्ममांसरुधिरास्थिपुरीषराशिः नायं स्वयं भवितुमर्हति नित्यशुद्धः ॥ १५४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
देहः अयम् अन्न-भवनः अन्नमायाः तु कोशः | च अन्नेन जीवति विनश्यति तत् विहीनः | त्वक्-चर्म-मांस-रुधिर-अस्थि-पुरिष-राशिः | न अयम् स्वयं भवितुम् अर्हति नित्यशुद्धः ||
Transliteration (लिप्यांतरण)
deho'ayam anna-bhavano'annamāyāstu kośaḥ cānnena jīvati vinaśyati tadvihīnaḥ | tvak-carama-māṁsa-rudhira-asthi-purīṣa-rāśiḥ | nāyaṁ svayaṁ bhavitum arhati nityaśuddhaḥ || 154 ||
Translation (अनुवाद)
This body is a house of food, a sheath of food. It lives by food and deteriorates when deprived of it. As a collection of skin, flesh, blood, bones, and waste, it is not suitable by itself to be considered ever pure.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| देहः (dehaḥ) | body | शरीर |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| अन्न-भवनः (anna-bhavano) | house of food | अन्न का घर |
| अन्नमायाः (annamāyāḥ) | of food | अन्नमय |
| तु (tu) | but | लेकिन |
| कोशः (kośaḥ) | sheath | आवरण |
| च (ca) | and | और |
| अन्नेन (annena) | by food | भोजन द्वारा |
| जीवति (jīvati) | lives | जीवित रहता है |
| विनश्यति (vinaśyati) | perishes | नष्ट हो जाता है |
| तत् (tat) | that | वह |
| विहीनः (vihīnaḥ) | deprived | बिना |
| त्वक् (tvak) | skin | त्वचा |
| चर्म (carma) | flesh | मांस |
| मांस (māṁsa) | flesh | मांस |
| रुधिर (rudhira) | blood | रक्त |
| अस्थि (asthi) | bone | हड्डी |
| पुरीष (purīṣa) | waste | मल |
| राशिः (rāśiḥ) | collection | संग्रह |
| न (na) | not | नहीं |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| स्वयं (svayam) | by itself | स्वयं |
| भवितुम् (bhavitum) | to be | होने के योग्य |
| अर्हति (arhati) | suitable | योग्य |
| नित्यशुद्धः (nityaśuddhaḥ) | ever pure | सदा शुद्ध |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| देहः | जीवति | अन्नेन | The body lives by food. | शरीर भोजन से जीवित रहता है। |
| देहः | विनश्यति | अन्नेविहीनः | The body perishes without food. | शरीर बिना भोजन के नष्ट हो जाता है। |
| अयम् | न अर्हति | नित्यशुद्धः भवितुम् | This is not suitable to be ever pure. | यह सदा शुद्ध होने के योग्य नहीं है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Impermanence
- Body and Mind
- Purity
Commentary (टीका)
This sloka reflects on the transient nature of the physical body and its dependence on food for sustenance. It highlights that the body, being a composite of skin, flesh, blood, bones, and waste, cannot inherently be considered eternally pure or self-sustaining. The verse encourages detachment from identifying with the body alone as the ultimate self, emphasizing instead the eternal purity of the *'ātman'* beyond the physical form. The reference to different elements signifies the holistic composition of the body and serves as a reminder of its impermanence and reliance on material sustenance.