Sloka 154

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 154

Sloka (श्लोक)

देहोऽयमन्नभवनोऽन्नमायास्तु कोशः
चान्नेन जीवति विनश्यति तद्विहीनः ।
त्वक्चर्ममांसरुधिरास्थिपुरीषराशिः
नायं स्वयं भवितुमर्हति नित्यशुद्धः ॥ १५४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

देहः अयम् अन्न-भवनः अन्नमायाः तु कोशः | च अन्नेन जीवति विनश्यति तत् विहीनः | त्वक्-चर्म-मांस-रुधिर-अस्थि-पुरिष-राशिः | न अयम् स्वयं भवितुम् अर्हति नित्यशुद्धः ||

Transliteration (लिप्यांतरण)

deho'ayam anna-bhavano'annamāyāstu kośaḥ cānnena jīvati vinaśyati tadvihīnaḥ | tvak-carama-māṁsa-rudhira-asthi-purīṣa-rāśiḥ | nāyaṁ svayaṁ bhavitum arhati nityaśuddhaḥ || 154 ||

Translation (अनुवाद)

This body is a house of food, a sheath of food. It lives by food and deteriorates when deprived of it. As a collection of skin, flesh, blood, bones, and waste, it is not suitable by itself to be considered ever pure.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
देहः (dehaḥ) body शरीर
अयम् (ayam) this यह
अन्न-भवनः (anna-bhavano) house of food अन्न का घर
अन्नमायाः (annamāyāḥ) of food अन्नमय
तु (tu) but लेकिन
कोशः (kośaḥ) sheath आवरण
च (ca) and और
अन्नेन (annena) by food भोजन द्वारा
जीवति (jīvati) lives जीवित रहता है
विनश्यति (vinaśyati) perishes नष्ट हो जाता है
तत् (tat) that वह
विहीनः (vihīnaḥ) deprived बिना
त्वक् (tvak) skin त्वचा
चर्म (carma) flesh मांस
मांस (māṁsa) flesh मांस
रुधिर (rudhira) blood रक्त
अस्थि (asthi) bone हड्डी
पुरीष (purīṣa) waste मल
राशिः (rāśiḥ) collection संग्रह
न (na) not नहीं
अयम् (ayam) this यह
स्वयं (svayam) by itself स्वयं
भवितुम् (bhavitum) to be होने के योग्य
अर्हति (arhati) suitable योग्य
नित्यशुद्धः (nityaśuddhaḥ) ever pure सदा शुद्ध

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
देहः जीवति अन्नेन The body lives by food. शरीर भोजन से जीवित रहता है।
देहः विनश्यति अन्नेविहीनः The body perishes without food. शरीर बिना भोजन के नष्ट हो जाता है।
अयम् न अर्हति नित्यशुद्धः भवितुम् This is not suitable to be ever pure. यह सदा शुद्ध होने के योग्य नहीं है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Impermanence
  • Body and Mind
  • Purity

Commentary (टीका)

This sloka reflects on the transient nature of the physical body and its dependence on food for sustenance. It highlights that the body, being a composite of skin, flesh, blood, bones, and waste, cannot inherently be considered eternally pure or self-sustaining. The verse encourages detachment from identifying with the body alone as the ultimate self, emphasizing instead the eternal purity of the *'ātman'* beyond the physical form. The reference to different elements signifies the holistic composition of the body and serves as a reminder of its impermanence and reliance on material sustenance.