Sloka 143

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 143

Sloka (श्लोक)

कवलितदिननार्थे दुर्दिने सान्द्रमेघैः
व्यथयति हिमझंझावायुरुग्रो यथैतान् ।
अविरततमसात्मन्यावृते मूढबुद्धिं
क्षपयति बहुदुःखैस्तीव्रविक्षेपशक्तिः ॥ १४३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

कवलित-दिन-नार्थे दुर्दिने सान्द्र-मेघैः व्यथयति हिम-झंझा-वायुः उग्रः यथा एतान्। अविरत-तमस-आत्मनि आवृते मूढ-बुद्धिं क्षपयति बहु-दुःखैः तीव्र-विक्षेप-शक्तिः।

Transliteration (लिप्यांतरण)

kavalita-dina-nāarthe durdine sāndra-meghaiḥ vyathayati hima-jhanjhā-vāyuḥ ugraḥ yathaitān | avirata-tamasa-ātmani āvṛte mūḍha-buddhiṁ kṣapayati bahu-duḥkhaiḥ tīvra-vikṣepa-śaktiḥ || 143 ||

Translation (अनुवाद)

As the relentless cold storm wind disturbs those engulfed in dense clouds on a gloomy day, similarly, the fierce disturbing power erodes the deluded mind in the perpetually darkened self through manifold sufferings.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
कवलित (kavalita) engulfed ग्रसित
दिन-नार्थे (dina-nāarthe) in those without daylight दिन के बिना
दुर्दिने (durdine) on a gloomy day बुरे दिन में
सान्द्र-मेघैः (sāndra-meghaiḥ) dense clouds घने बादल
व्यथयति (vyathayati) disturbs व्यथित करता है
हिम-झंझा-वायुः (hima-jhanjhā-vāyuḥ) cold storm wind शीतल तूफानी हवा
उग्रः (ugraḥ) fierce भयंकर
यथा (yathā) as जैसे
एतान् (etān) these इन्हें
अविरत-तमस (avirata-tamasa) perpetually darkened लगातार अंधकारयुक्त
आत्मनि (ātmani) in the self आत्मा में
आवृते (āvṛte) enveloped आवृत
मूढ-बुद्धिं (mūḍha-buddhiṁ) deluded mind मुग्ध बुद्धि
क्षपयति (kṣapayati) erodes नष्ट करता है
बहु-दुःखैः (bahu-duḥkhaiḥ) through manifold sufferings अनेक दुःखों से
तीव्र-विक्षेप-शक्तिः (tīvra-vikṣepa-śaktiḥ) fierce disturbing power तीव्र विक्षेप शक्ति

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
हिम-झंझा-वायुः (cold storm wind) व्यथयति (disturbs) एतान् (these) The cold storm wind disturbs these. शीतल तूफानी हवा इन्हें व्यथित करती है।
तीव्र-विक्षेप-शक्तिः (fierce disturbing power) क्षपयति (erodes) मूढ-बुद्धिं (deluded mind) The fierce disturbing power erodes the deluded mind. तीव्र विक्षेप शक्ति मुग्ध बुद्धि को नष्ट करती है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Mindfulness
  • Suffering
  • Ignorance

Commentary (टीका)

In this verse, the poet employs the analogy of a cold, fierce wind disturbing travelers on a day shrouded in thick clouds to describe how the power of intense distraction can erode a deluded mind. The *hima-jhanjhā-vāyu* (cold storm wind) symbolizes external disturbances, while the *tīvra-vikṣepa-śakti* (fierce disturbing power) reflects the internal turmoil that arises from *mūḍha-buddhi* (deluded mind). The verse underscores the impact of external and internal forces on the mind when shrouded in ignorance, urging seekers to develop mindfulness to counteract such disturbances.