Sloka 105

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 105

Sloka (श्लोक)

विषयाणामानुकूल्ये सुखी दुःखी विपर्यये ।
सुखं दुःखं च तद्धर्मः सदानन्दस्य नात्मनः ॥ १०५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

विषयाणाम्
अनुकूल्ये
सुखी
दुःखी
विपर्यये
सुखं
दुःखं

तद्धर्मः
सदानन्दस्य

आत्मनः

Transliteration (लिप्यांतरण)

viṣayāṇām ānukūlye sukhī duḥkhī viparyaye | sukhaṁ duḥkhaṁ ca taddharmaḥ sadānandasya nātmanaḥ || 105 ||

Translation (अनुवाद)

Pleasure and pain arise from favorable and unfavorable conditions of objects; they are the attributes of eternal joy, not of the true Self.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
विषयाणाम् (viṣayāṇām) of objects विषयों का
अनुकूल्ये (ānukūlye) in favorable conditions अनुकूल अवस्था में
सुखी (sukhī) happy सुखी
दुःखी (duḥkhī) unhappy दुखी
विपर्यये (viparyaye) in unfavorable conditions प्रतिकूल अवस्था में
सुखं (sukhaṁ) pleasure सुख
दुःखं (duḥkhaṁ) pain दुख
च (ca) and और
तद्धर्मः (taddharmaḥ) those qualities वह धर्म
सदानन्दस्य (sadānandasya) of eternal joy सदानंद के
न (na) not नहीं
आत्मनः (ātmanaḥ) of the Self आत्मा का

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विषयाणाम् अनुकूल्ये सुखी individual The individual becomes happy in favorable conditions. व्यक्ति अनुकूल परिस्थितियों में सुखी होता है।
विषयाणाम् विपर्यये दुःखी individual The individual becomes unhappy in unfavorable conditions. व्यक्ति प्रतिकूल परिस्थितियों में दुखी होता है।
सुखं दुःखं तद्धर्मः सदानन्दस्य Pleasure and pain are qualities of eternal joy. सुख और दुख सदानंद के धर्म हैं।
सुखं दुःखं च आत्मनः Pleasure and pain are not of the Self. सुख और दुख आत्मा के नहीं हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Philosophy
  • Eternal Joy
  • Self and Non-Self

Commentary (टीका)

This verse delves into the nature of pleasure and pain, emphasizing that they are consequences of favorable or unfavorable interactions with external objects (*viṣaya*). These emotional states are mistakenly attributed to the Self (*ātman*), which is in reality the embodiment of eternal bliss (*sat-ānanda*). Thus, the verse urges a shift in perception from the transient to the eternal, highlighting that the essence of the Self is beyond temporary states such as happiness and sorrow.