Section 2 92
ध्यान या आत्मचिन्तन ज्ञानप्राप्ति का साधन है | Meditation is a means to Self-Knowledge
Summary (in English)
This passage elaborates on the Vedantic theme of self-realization through meditation and self-inquiry. It encourages practitioners to sever their hopes from transient worldly desires, regarded as poison, and relinquish attachment to societal standings, duties, and egoistic identifications. The teachings emphasize focusing the mind on brahman, the all-encompassing reality, through deep meditation. One is instructed to recognize themselves as the non-dual supreme brahman, free from external voids. The passage highlights the journey of understanding one's true nature by abandoning non-self contemplations that cause distress and focusing on the self, the essence of bliss and liberation. Realization is likened to identifying with the infinite sky’s vastness and purity, untouched by adjuncts or illusory distinctions. The unity of the self with major cosmic entities and the entire universe is proclaimed, affirming the non-dualistic vision where everything is one and the same, indistinct from the self or brahman.
सारांश
यह अंश ध्यान और आत्मचिंतन के माध्यम से वेदान्तिक विषयों में आत्म साक्षात्कार पर प्रकाश डालता है। अस्थायी सांसारिक इच्छाओं से अपनी आशाओं को अलग करने और सामाजिक अवस्थाओं, कर्तव्यों एवं अहंकारी पहचान से मोह छोड़ने के लिए प्रेरित करता है। ये उपदेश गहन ध्यान के माध्यम से मन को ब्रह्म में केंद्रित करने पर जोर देते हैं। व्यक्ति को स्वयं को अद्वैत, सर्वोच्च ब्रह्म के रूप में पहचानने को कहा गया है जो बाहरी शून्यता से मुक्त है। यह अंश समझ की यात्रा पर जोर देता है कि दुःख का कारण बनते गैर-आत्म चिंतन को छोड़कर आत्मा पर ध्यान केंद्रित किया जाए, जो आनंद और मुक्ति का सार है। बोध को अनंत आकाश की विशालता और शुद्धता के रूप में देखना चाहिए, जो अपाधियों या मरीचिकाओं से अछूता है। प्रमुख ब्रहमांडीय शक्तियों और पूरे ब्रह्मांड के साथ आत्मा की समानता की घोषणा करते हुए, यह अद्वैत दृष्टिकोण को स्वीकार करता है जहाँ सब कुछ एक और तदाकार है, आत्मा या ब्रह्म से अप्रभिन्न।
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- brahman (ब्रह्मण)
- ātmā (आत्मा)
- viveka (विवेक)
- anātman (अनात्मन्)
- ānanda (आनन्द)
- mukti (मुक्ति)
- mayā (माया)
- svayaṁ-jyotiḥ (स्वयंज्योतिः)
- upādhi (उपाधि)
Topics
- Meditation for Self-Knowledge
- Non-duality in Vedanta
- Abandonment of worldly attachments
- Contemplation and discernment
- Unity and the essence of self-realization
Categories (वर्गीकरण)
- Teaching a method (Meditation)
- Unity in diversity
- Definitions of spiritual experience
- Listing characteristics of self-knowledge
S-V-O Tuples or Propositions as Text
| Subject | Verb | Object |
|---|---|---|
| Practitioner | Severs | Hope from sense objects |
| Practitioner | Relinquishes | Attachment to societal standings |
| Mind | Establishes | On Brahman |
| Practitioner | Contemplates | Self |
| Self | Remains | Indivisible and complete |
| Practitioner | Recognizes | Self as brahman |
| Illusion | Disappears | Upon discrimination |
| Self | Manifests | As Brahma, Vishnu, Shiva, and the universe |
Slokas & Translations
Sloka 377
आशां छिन्द्धि विषोपमेषु विषयेष्वेषैव मृत्योः कृतिस् त्यक्त्वा जातिकुलाश्रमेष्वभिमतिं मुञ्चातिदूरात्क्रियाः । देहादावसति त्यजात्मधिषणां प्रज्ञां कुरुष्वात्मनि त्वं द्रष्टास्यमनोऽसि निर्द्वयपरं ब्रह्मासि यद्वस्तुतः ॥ ३७७ ॥
Translation: Sever hope from sense objects, compared to poison; relinquishing worldly status and duties, find wisdom within. You are the seer, beyond the mind, truly you are the non-dual Supreme Brahman.
Sloka 378
लक्ष्ये ब्रह्मणि मानसं दृढतरं संस्थाप्य बाह्येन्द्रियं स्वस्थाने विनिवेश्य निश्चलतनुश्चोपेक्ष्य देहस्थितिम् । ब्रह्मात्मैक्यमुपेत्य तन्मायातया चाखण्डवृत्त्यानिशं ब्रह्मानन्दरसं पिबात्मनि मुदा शून्यैः किमन्यैर्भृशम् ॥ ३७८ ॥
Translation: Establish the mind firmly on Brahman, withdrawing external senses; disregard bodily movements, realizing the oneness of Brahman and self. Ever drink the bliss of Brahman within; what use are external voids?
Sloka 379
अनात्मचिन्तनं त्यक्त्वा कश्मलं दुःखकारणम् । चिन्तयात्मानमानन्दरूपं यन्मुक्तिकारणम् ॥ ३७९ ॥
Translation: Abandon the consideration of the non-self which is the cause of distress. Contemplate the self, which is of the nature of bliss and the cause of liberation.
Sloka 380
एष स्वयंज्योतिरशेषसाक्षी विज्ञानकोशो विलसत्यजस्रम् । लक्ष्यं विधायैनमसद्विलक्षणम् अखण्डवृत्त्यात्मतयानुभावय ॥ ३८ ॥
Translation: Witness this Self, the self-luminous, infinite observer, which forever shines through the intellect. Realize it as distinct from the unreal with an undivided awareness, identifying it as the Self.
Sloka 381
एतमच्छीन्नया वृत्त्या प्रत्ययान्तरशून्यया । उल्लेखयन्विजानीयात्स्वस्वरूपतया स्फुटम् ॥ ३८१ ॥
Translation: Clearly understand one's own nature through unbroken and undistracted concentration.
Sloka 382
अत्रात्मत्वं दृढीकुर्वन्नहमादिषु संत्यजन् । उदासीनतया तेषु तिष्ठेत्स्फुटघटादिवत् ॥ ३८२ ॥
Translation: One should strengthen the sense of self within and renounce identification with ego and others, remaining indifferent to them like a clear pot and its forms.
Sloka 383
विशुद्धमन्तःकरणं स्वरूपे निवेश्य साक्षिण्यवबोधमात्रे । शनैः शनैर्निश्चलतामुपानयन् पूर्णं स्वमेवानुविलोकयेत्ततः ॥ ३८३ ॥
Translation: By steadily stabilizing the purified mind in the essence, in pure consciousness, one should then observe one's own fullness.
Sloka 384
देहेन्द्रियप्राणमनोऽहमादिभिः स्वाज्ञानकॢप्तैरखिलैरुपाधिभिः । विमुक्तमात्मानमखण्डरूपं पूर्णं महाकाशमिवावलोकयेत् ॥ ३८४ ॥
Translation: One should perceive the Self, free from all limitations conjured by ignorance, as indivisible and complete, like the vast sky.
Sloka 385
घटकलशकुसूलसूचिमुख्यैः<br /> गगनमुपाधिशतैर्विमुक्तमेकम् । <br /> भवति न विविधं तथैव शुद्धं<br /> परमहमादिविमुक्तमेकमेव ॥ ३८५ ॥
Translation: Just as the one sky, unobstructed by multiple adjuncts such as pots, dishes, and needles, does not become diverse, so is the supreme self, eternally free and pure, one without a second.
Sloka 386
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्ता मृषामात्रा उपाधयः । ततः पूर्णं स्वमात्मानं पश्येदेकात्मना स्थितम् ॥ ३८६ ॥
Translation: From the creator to the smallest being, all distinctions are mere illusions. Thus, one should see one's own self as complete and established in oneness.
Sloka 387
यत्र भ्रान्त्या कल्पितं तद्विवेके तत्तन्मात्रं नैव तस्माद्विफिन्नम् । भ्रान्तेर्नाशे भाति दृष्टाहितत्त्वं रज्जुस्तद्वद्विश्वमात्मस्वरूपम् ॥ ३८७ ॥
Translation: Wherever something is imagined due to illusion, in the light of discrimination, it is seen not different from that base; upon the destruction of the illusion, reality shines forth, like a rope appearing as the world in one's true self-nature.
Sloka 388
स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः स्वयमिन्द्रः स्वयं शिवः । स्वयं विश्वमिदं सर्वं स्वस्मादन्यन्न किंचन ॥ ३८८ ॥
Translation: He himself is Brahma, Vishnu, Indra, and Shiva. He himself is this entire universe; there is nothing other than him.