Section 2 81

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

स्थूल तथा सूक्ष्म देहादि पदार्थों से तादात्म्य दूर करो | Remove identification with gross and subtle bodies

Summary (in English)

These slokas collectively guide a seeker toward realizing their true essence by detaching from the identification with the gross and subtle bodies. They emphasize the transcendence of the material and egoic identities, urging individuals to discard the physical body and its associated impurities, just as one would abandon an outworn costume or vessel of impurity. The metaphors of pot-space merging with the larger space, and the world appearing as an illusion like a city in a mirror, serve to illustrate the concept of non-duality. The advice continues by encouraging a living experience of one's internal, eternal self as the witnessing consciousness, untainted by external changes and temporal limitations. The underlying theme is that of discarding false identities and realizing the self as uninterrupted, pure bliss—kevala bhāva—culminating in spiritual enlightenment and inner peace beyond the transient world.

सारांश

ये श्लोक मिलकर साधक को उनके सच्चे स्वरूप का एहसास करवाकर स्थूल व सूक्ष्म देह के साथ तादात्म्य को त्यागने की प्रेरणा देते हैं। ये भौतिक और अहंकारी पहचानों के पारिवर्तन की ओर सजग करते हैं, शारीरिक शरीर और इसके साथ जुड़ी अशुद्धियों को त्यागने का सुझाव देते हैं, जैसे कोई पुराना परिधान या अशुद्ध पात्र त्याग देता है। घटाकाश महाकाश के साथ विलीन होने का रूपक, और संसार का दर्पण में प्रतिच्छायित एक नगरी के समान, अद्वैत के सिद्धांत को स्पष्ट करते हैं। योजना यह है कि आंतरिक, शाश्वत आत्मा को साक्षी चेतना के रूप में जीवित अनुभव करना चाहिए, जो बाहरी परिवर्तनों और कालिक सीमाओं से अछूता हो। मूल विषय यह है कि झूठी पहचानों को त्यागकर आत्मा को अखंड, शुद्ध आनंद - केवल भावना के रूप में महसूस करना चाहिए, जो कि भौतिक संसार से परे आंतरिक शांति और अज्ञान का अंत है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Topics

  • Non-duality and Advaita
  • Detachment from physical identity
  • Realization of true self
  • Transcendence beyond material attachments

Categories (वर्गीकरण)

  • Transcendence of material identity
  • Realization of higher states of consciousness
  • Non-dual philosophy and its metaphors
  • Detachment and Renunciation

S-V-O Tuples or Propositions as Text

Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
Subject Verb Object
One should abandon body born of impurities
Pot-space merges with great space
Seeker realizes pratyagātmā
Sage remains in silent awareness
Individual transcends physical and egoic identifications
Spiritual practitioner achieves kevala, pure state
Scriptures declare unborn eternal self


Slokas & Translations

Sloka 287

मातापित्रोर्मलोद्भूतं मलमांसमायां वपुः ।
त्यक्त्वा चाण्डालवद्दूरं ब्रह्मीभूय कृती भव ॥ २८७ ॥

Translation: Having abandoned the body born of impurities from parents like an outcast, become established in the divine state.


Sloka 288

घटाकाशं महाकाश इवात्मानं परात्मनि ।
विलाप्याखण्डभावेन तूष्णी भव सदा मुने ॥ २८८ ॥

Translation: Just as the pot-space merges with the great space, merge your self with the Supreme Self and remain silent, O sage.


Sloka 289

स्वप्रकाशमधिष्ठानं स्वयंभूय सदात्मना ।
ब्रह्माण्डमपि पिण्डाण्डं त्यज्यतां मलभाण्डवत् ॥ २८९ ॥

Translation: Attain self-established true nature, and discard both the universe and the body like a vessel of impurity.


Sloka 290

चिदात्मनि सदानन्दे देहारूढामहंधियम् ।
निवेश्य लिङ्गमुत्सृज्य केवलो भव सर्वदा ॥ २९ ॥

Translation: Abide constantly as the pure self by placing the ego, identified with the body, in the blissful consciousness and relinquishing the subtle body.


Sloka 291

यत्रैष जगदाभासो दर्पणान्तः पुरं यथा ।
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा कृतकृत्यो भविष्यसि ॥ २९१ ॥

Translation: Realizing that I am Brahman, just as the world appears in a mirror, you will achieve fulfillment.


Sloka 292

यत्सत्यभूतं निजरूपमाद्यं
चिदद्वयानन्दमरूपमक्रियम् ।
तदेत्य मिथ्यावपुरुत्सृजेत
शैलूषवद्वेषमुपात्तमात्मनः ॥ २९२ ॥

Translation: One should attain the true, primordial, non-dual blissful self, devoid of form and action, and discard the false identity assumed, like an actor shedding a costume.


Sloka 293

सर्वात्मना दृश्यमिदं मृषैव
नैवाहमर्थः क्षणिकत्वदर्शनात् ।
जानाम्यहं सर्वमिति प्रतीतिः
कुतोऽहमादेः क्षणिकस्य सिध्येत् ॥ २९३ ॥

Translation: This entire perceived world is but an illusion; the perception that 'I am not' arises due to the vision of transience. The understanding 'I know everything'—how can it arise from something momentary?


Sloka 294

अहंपदार्थस्त्वहमादिसाक्षी
नित्यं सुषुप्तावपि भावदर्शनात् ।
ब्रूते ह्यजो नित्य इति श्रुतिः स्वयं
तत्प्रत्यगात्मा सदसद्विलक्षणः ॥ २९४ ॥

Translation: The essence of the "I" is the witness of the ego and is eternal, even perceivable in deep sleep. The scriptures themselves declare this unborn and eternal inner self, distinct from both existence and non-existence.


Sloka 295

विकारिणां सर्वविकारवेत्ता
नित्याविकारो भवितुं समर्हति ।
मनोरथस्वप्नसुषुप्तिषु स्फुटं
पुनः पुनर्दृष्टमसत्त्वमेतयोः ॥ २९५ ॥

Translation: The eternal, immutable knows all the transformations of those that change but is fit to remain unaffected. It is observed repeatedly that in dreaming and deep sleep, these transformations are nonexistent.


Sloka 296

अतोऽभिमानं त्यज मांसपिण्डे
पिण्डाभिमानिन्यपि बुद्धिकल्पिते ।
कालत्रयाबाध्यमखण्डबोधं
ज्ञात्वा स्वमात्मानमुपैहि शान्तिम् ॥ २९६ ॥

Translation: Abandon the identification with the body, which is a mental construct; realizing the self as unaffected by the threefold time and possessing unbroken awareness, attain peace.


Sloka 297

त्यजाभिमानं कुलगोत्रनाम
रूपाश्रमेष्वार्द्रशवाश्रितेषु । 
लिङ्गस्य धर्मानपि कर्तृतादिंस्
त्यक्ता भवाखण्डसुखस्वरूपः ॥ २९७ ॥

Translation: Abandon pride in lineage, names, form, and duties of the body; become the very essence of uninterrupted bliss.