Section 2 68

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

विज्ञानमय कोष पर विचार | Reflection on the vijnanamaya kosha

Summary (in English)

The passage expounds upon the vijnanamaya kosha, the sheath of intellect, which along with the sensory faculties and their functions signifies the agent or karta in an individual's journey. This causes the cycle of worldly existence, binding the self to sensory and intellectual identifications, leading to a reinforcement of false individuality or ego (ahaṅkāra). The inherent 'I'-ness, born from past impressions and actions, perpetuates worldly interactions and the experience of both merit and demerit. The consciousness navigating through diverse life forms and states, persists with misidentified happiness and sorrow due to this ego, creating illusion (bhrama) due to proximity to the supreme self. Despite appearing to change attributes due to upadhis (limitations), the supreme self remains unaltered akin to immutable fire influencing iron. The perception of individuality is acknowledged as beginningless and eternal, highlighting the challenge for seekers to realize moksha (liberation). The disciple's query to the Guru embodies the yearning for escape from saṁsāra, indicating the need for transcending through adept guidance to perceive the undivided true nature.

सारांश

यह खंड विज्ञानमय कोष पर प्रकाश डालता है, जो इंद्रियों और उनके कार्यों के साथ मिलकर एक व्यक्ति की यात्रा में कर्ता का संकेत देता है। यह संसार के चक्र का कारण बनता है, आत्मा को इंद्रिय और बौद्धिक पहचानों से बांधता है, जिससे भ्रांति या अहंकार (अहंकार) का सुदृढ़ीकरण होता है। पिछले प्रभावों और कर्मों से उत्पन्न अंतर्निहित 'मैं'-भाव, सांसारिक क्रियाओं और पुण्य और पाप के अनुभवों को बनाए रखता है। विभिन्न जीवन रूपों और अवस्थाओं के बीच संचालित चेतना, इसी अहंकार के कारण सुख-दुख का मिथ्याभास अनुभव करती है, जिससे यह भ्रम (भ्रम) उत्पन्न होती है जो परमात्मा की निकटता से प्रेरित होती है। उपाधियों के कारण गुण बदलने के बावजूद, परमात्मा अययो संघटन की भांति स्थिर रहता है। आत्मा का 'जीव' भाव अनादि और शाश्वत माना जाता है, जो मोक्ष प्राप्त करने के लिए साधक के लिए एक चुनौती प्रस्तुत करता है। साधक का प्रश्न गुरु से इस आकर्षण का प्रतीक है, जो सांसार के चक्र से मुक्त होने की तड़प को दर्शाता है, यह इंगित करता है कि अखंड सच्चाई को देखने के लिए कुशल मार्गदर्शन के माध्यम से प्रस्तारित करने की आवश्यकता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Topics

  • Role of intellect and sensory faculties in defining individuality
  • Cycle of worldly existence and its perpetuation
  • Illusion and misidentification of self
  • Nature of supreme self and eternal unattached state
  • Quest for liberation from saṁsāra

Categories (वर्गीकरण)

  • Exploration of vijnanamaya kosha
  • Nature of self and illusion
  • Concept of eternal worldly bondage
  • Quest for liberation and role of the Guru

S-V-O Tuples or Propositions as Text

Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
Subject Verb Object
Intellect defines agent
Intellect contains illusion
'I'-ness perpetuates samsaric experience
Consciousness reflects misidentified ego
Supreme Self remains changeless
Disciple seeks guidance from Guru


Slokas & Translations

Sloka 184

बुद्धिर्बुद्धीन्द्रियैः सार्धं सवृत्तिः कर्तृलक्षणः ।
विज्ञानमायाकोशः स्यात्पुंसः संसारकारणम् ॥ १८४ ॥

Translation: The intellect, along with the sensory faculties and their functioning, indicates the agent. This constitutes the sheath of knowledge and illusion, and causes the cycle of worldly existence for the individual.


Sloka 185

अनुव्रजच्चित्प्रतिबिम्बशक्तिः
विज्ञानसंज्ञः प्रकृतेर्विकारः । 
ज्ञानक्रियावानहमित्यजस्रं
देहेन्द्रियादिष्वभिमन्यते भृशम् ॥ १८५ ॥

Translation: The reflection of consciousness follows the subtle intellect and constantly identifies strongly with the body, senses, etc., as "I" endowed with knowledge and action.


Sloka 186

अनादिकालोऽयमहंस्वभावो
जीवः समस्तव्यवहारवोढा ।
करोति कर्माण्यपि पूर्ववासनः
पुण्यान्यपुण्यानि च तत्फलानि ॥ १८६ ॥

Translation: From time immemorial, the inherent 'I'-ness carries the soul through all worldly dealings, performing actions based on past impressions, yielding both merit and demerit and their outcomes.


Sloka 187

भुङ्क्ते विचित्रास्वपि योनिषु व्रजन् 
नायाति निर्यात्यध ऊर्ध्वमेषः । 
अस्यैव विज्ञानमायास्य जाग्रत् 
स्वप्नाद्यवस्थाः सुखदुःखभोगः ॥ १८७ ॥

Translation: This individual experiences varied wombs and states, neither going down nor up. The same consciousness persists in waking, dream, etc., enjoying both happiness and sorrow.


Sloka 188

देहादिनिष्ठाश्रमधर्मकर्म
गुणाभिमानः सततं ममेति ।
विज्ञानकोशोऽयमतिप्रकाशः
प्रकृष्टसान्निध्यवशात्परात्मनः ।
अतो भवत्येष उपाधिरस्य
यदात्मधीः संसरति भ्रमेण ॥ १८८ ॥

Translation: Due to the proximity of the supreme self, constant identification with the body, caste duties, and qualities creates an illusionary ego leading to worldly wandering.


Sloka 189

योऽयं विज्ञानमायाः प्राणेषु हृदि स्फुरत्ययं ज्योतिः । 
कूटस्थः सन्नात्मा कर्ता भोक्ता भवत्युपाधिस्थः ॥ १८९ ॥

Translation: This light of consciousness that shines in the heart among the vital beings becomes the doer and enjoyer when associated with limitations, though the self remains unchanged.


Sloka 190

स्वयं परिच्छेदमुपेत्य बुद्धेः
तादात्म्यदोषेण परं मृषात्मनः । 
सर्वात्मकः सन्नपि वीक्षते स्वयं
स्वतः पृथक्त्वेन मृदो घटानिव ॥ १९0 ॥

Translation: Though he is the self of all, due to the defect of identification with the intellect, he perceives himself, like clay pots, as distinct from himself.


Sloka 191

उपाधिसंबन्धवशात्परात्मा
ह्युपाधिधर्माननुभाति तद्गुणः ।
अयोविकारानविकारिवन्हिवत्
सदैकरूपोऽपि परः स्वभावात् ॥ १९१ ॥

Translation: By connection with attributes, the supreme self appears to take on those qualities, like fire seeming to change through the iron it heats, while inherently remaining changeless.


Sloka 192

शिष्य उवाच<br />भ्रमेणाप्यन्यथा वास्तु जीवभावः परात्मनः । <br />तदुपाधेरनादित्वान्नानादेर्नाश इष्यते ॥ १९२ ॥

Translation: The disciple speaks: Even by illusion, the notion of individuality arises from the supreme self; however, due to the beginninglessness of its adjunct (upādhi), diversity is not deemed to be destructible.


Sloka 193

अतोऽस्य जीवभावोऽपि नित्या भवति संसृतिः ।
न निवर्तेत तन्मोक्षः कथं मे श्रीगुरो वद ॥ १९३ ॥

Translation: Thus, the continuous state of being as a 'jīva' and worldly existence appears eternal. How can liberation be attained, O revered Guru? Please tell me.