Section 2 66
विवेक-वैैराग्य से मन की शुद्धि | Purification of the mind through discernment and renunciation
Summary (in English)
The slokas from Vivekachudamani emphasize the path to liberation through the cultivation of discernment (viveka) and dispassion (vairāgya), allowing the mind to attain purity—a necessary foundation for spiritual liberation (vimukti). The uncontrolled mind is likened to a great tiger, leading seekers into the jungle of sensory pleasures. The mind continuously creates attachments and distinctions through identification with the body, senses, and life forces, resulting in persistent delusion. This cycle is driven by superimposition (adhyāsa), a fundamental error which arises from ignorance and fosters experiences rooted in passion (rajas) and inertia (tamas). The essence of this error is revealed as avidyā (ignorance), which compels the world into confusion, similar to how wind propels clouds. Therefore, intelligent aspirants (mumukṣus) are urged to employ discernment to see through this illusion and reach the ultimate truth of the non-dual self.
सारांश
विवेकचूडामणि के श्लोकों में विवेक (विवेक) और वैराग्य (वैराग्य) धारण करने के मार्ग पर बल दिया गया है, जिससे मन की शुद्धता प्राप्त होती है, जो मुक्ति (विमुक्ति) के लिए आवश्यक आधार है। अनियंत्रित मन को महान बाघ के समान बताया गया है, जो साधकों को इंद्रिय सुखों के जंगल में ले जाता है। मन लगातार शरीर, इंद्रियों और जीवन शक्ति के साथ पहचान के माध्यम से विभिन्न विषयों और भेदभावों का सृजन करता है, जो धोखाधड़ी की स्थिति उत्पन्न करता है। यह चक्र अध्यास (अध्यास) के माध्यम से, एक मूलभूत त्रुटि से संचालित होता है, जो अज्ञानता से उत्पन्न होता है और राजसिक और तमसिक अनुभवों को प्रोत्साहित करता है। इस त्रुटि का सार अज्ञान (अविद्या) के रूप में प्रकट होता है, जो संसार को भ्रम में डालता है, जैसे हवा बादलों को घुमाती है। इसलिए, विवेकी साधकों (मुमुक्षुओं) को इस भ्रम को देखने के लिए विवेक का उपयोग करने की सलाह दी जाती है और अद्वैत आत्मा की अंतिम सत्य तक पहुंचने का प्रयास करना चाहिए।
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- viveka (विवेक)
- vairāgya (वैराग्य)
- vimukti (विमुक्ति)
- manaḥ (मनः)
- viṣaya (विषय)
- adhyāsa (अध्यास)
- avidyā (अविद्या)
Topics
- Purification of the mind through discernment and renunciation
- The dangers of the uncontrolled mind
- The process and effects of superimposition (adhyāsa)
- Understanding and transcending ignorance (avidyā)
Categories (वर्गीकरण)
- Effects of discernment (विवेक का प्रभाव)
- Dangers of uncontrolled desires (अविवेकी इच्छाओं का खतरा)
- Illusions caused by ignorance (अज्ञान द्वारा उत्पन्न भ्रम)
- Techniques for spiritual growth (आध्यात्मिक विकास की विधियाँ)
S-V-O Tuples or Propositions as Text
| Subject | Verb | Object |
|---|---|---|
| Viveka and Vairāgya | purify | Manaḥ (mind) |
| Manaḥ (mind) | roams | Viṣaya-arṇya (jungle of sensory pleasures) |
| Manaḥ (mind) | generates | Viṣayān (objects of perception) |
| Manaḥ (mind) | deludes | Unattached consciousness |
| Adhyāsa (Superimposition) | binds | Purusha (individual) |
| Avidyā (Ignorance) | whirls | Viśva (world) |
Slokas & Translations
Sloka 175
विवेकवैराग्यगुणातिरेकाच् छुद्धत्वमासाद्य मनो विमुक्त्यै । भवत्यतो बुद्धिमतो मुमुक्षोस् ताभ्यां दृढाभ्यां भवितव्यमग्रे ॥ १७५ ॥
Translation: Through the qualities of discernment and dispassion, the mind attains purity, which is essential for liberation; therefore, an intelligent aspirant seeking liberation must cultivate these two firmly ahead.
Sloka 176
मनो नाम महाव्याघ्रो विषयारण्यभूमिषु । चरत्यत्र न गच्छन्तु साधवो ये मुमुक्षवः ॥ १७६ ॥
Translation: The mind, like a great tiger, roams in the jungles of sensory pleasures; here, the seekers of liberation should not go.
Sloka 177
मनः प्रसूते विषयानशेषान् स्थूलात्मना सूक्ष्मतया च भोक्तुः । शरीरवर्णाश्रमजातिभेदान् गुणक्रियाहेतुफलानि नित्यम् ॥ १७७ ॥
Translation: The mind constantly generates diverse objects of perception for the experiencer in gross and subtle forms, including distinctions of body, class, life stage, caste, qualities, actions, causes, and effects.
Sloka 178
असङ्गचिद्रूपममुं विमोह्य देहेन्द्रियप्राणगुणैर्निबद्ध्य । अहंममेति भ्रमायात्यजस्रं मनः स्वकृत्येषु फलोपभुक्तिषु ॥ १७८ ॥
Translation: The mind, deluded by associating the unattached consciousness with the body, senses, and life forces, is constantly bewildered with the notions of 'I' and 'mine', entangled in its own actions and their results.
Sloka 179
अध्यासदोषात्पुरुषस्य संसृतिः अध्यासबन्धस्त्वमुनैव कल्पितः । रजस्तमोदोषवतोऽविवेकिनो जन्मादिदुःखस्य निदानमेतत् ॥ १७९ ॥
Translation: The bondage and suffering of the individual arise from the error of superimposition, a creation of ignorance tainted by passion and inertia. This is the root of the sorrows such as birth.
Sloka 180
अतः प्राहुर्मनोऽविद्यां पण्डितास्तत्त्वदर्शिनः । येनैव भ्राम्यते विश्वं वायुनेवाभ्रमण्डलम् ॥ १८0 ॥
Translation: Therefore, the wise who perceive the truth proclaim ignorance as the mind by which the world whirls like the clouds by the wind.