Section 2 111

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

जीवन्मुक्त महापुरुष की जीवनचर्या | The way of life of a liberated sage

Summary (in English)

These verses describe the nature and lifestyle of a *jīvanmukta* (liberated sage) who lives in a state of constant bliss (*nirantara ānanda*), transcending dualities like pleasure and pain, attachment and detachment. The sage, content within themselves, experiences the world without the bondage of ego and desires. Just as a child plays without concern for hunger or pain, the wise live joyfully, devoid of ego (*aham*) and attachment (*mamatā*), embracing simplicity. Their lives exemplify a profound detachment, where they find joy in the supreme reality (*brahman*), seeing unity in all existence. They are unperturbed by societal norms, acting as if they do not act, remaining unaffected by praise or criticism, and perceiving equanimity in all situations. This detachment leads to liberation from the cycle of karma, as actions do not bind them. Much like a snake that sheds its skin, these sages transcend physical forms but continue to be animated by the subtle life-force.

सारांश

ये श्लोक एक जीवन्मुक्त महापुरुष के स्वभाव और जीवनशैली को वर्णित करते हैं, जो निरन्तर आनन्द की अवस्था में रहते हैं, आनंद और दुख, आसक्ति और वैराग्य की दो-विषयी बातों से परे होते हैं। यह मुनि अपने भीतर संतुष्ट रहते हैं, अहं और इच्छाओं के बंधनों के बिना संसार में अनुभव करते हैं। जैसे एक बच्चा भूख या दर्द से बेपरवाह होकर खेलता है, वैसे ही ज्ञानी भी आनंदित रहते हैं, अहंकार और आसक्ति बिना। उनका जीवन गहरी वैराग्य का उदाहरण देता है, जहां वे सर्वोच्च सत्य में (ब्रह्मण) आनंद पाते हैं, और सभी अस्तित्व में एकता देखते हैं। वे समाजिक मानदण्डों से अप्रभावित रहते हैं, यहां तक कि वे कर्म करते हुए भी नहीं करते, प्रशंसा या आलोचना से अप्रभावित रहते हैं, और सभी स्थितियों में समदृष्टि रखते हैं। यह वैराग्य उन्हें कर्म के चक्र से मुक्ति दिलाता है, क्योंकि उनके कर्म उन्हें बांधते नहीं हैं। जैसे एक साँप अपनी त्वचा छोड़ देता है, वैसे ही ये मुनि भी भौतिक रूपों से परे होते हैं, परन्तु सूक्ष्म जीवन ऊर्जा द्वारा अभी तक सक्रिय रहते हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Topics

  • The Lifestyle of a Liberated Sage
  • Transcendence Beyond Duality
  • The State of Constant Bliss
  • Detachment and Inner Fulfillment
  • Realization of Unity with Brahman

Categories (वर्गीकरण)

  • Characteristics of a Liberated Sage
  • Philosophical Teachings on Detachment
  • Illustrations of Non-Duality
  • Metaphors of Transformation and Liberation

S-V-O Tuples or Propositions as Text

Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
Subject Verb Object
The sage transcends dualities of pleasure and pain
The wise revels in happiness free from ego
The liberated knower acts indifferent to externals
The sage moves alone in contentment
The wise one perceives equanimity amidst diversity
The knower of Brahman remains untouched by dualities
The sage lies beyond auspicious and inauspicious results
People say the sun is eclipsed due to ignorance
Deluded ones perceive the liberated as embodied
The snake sheds its old skin


Slokas & Translations

Sloka 536

न खिद्यते नो विषयैः प्रमोदते
न सज्जते नापि विरज्यते च ।
स्वस्मिन्सदा क्रीडति नन्दति स्वयं
निरन्तरानन्दरसेन तृप्तः ॥ ५३६ ॥

Translation: One who is content with the constant essence of bliss is neither distressed nor delighted by sensory pleasures, neither attached nor detached, and rejoices and plays in self-existence perpetually.


Sloka 537

क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनिः ।
तथैव विद्वान् रमते निर्ममो निरहं सुखी ॥ ५३७ ॥

Translation: Just as a child plays free from hunger and bodily pain, so too does a wise person revel in happiness, devoid of ego and attachment.


Sloka 538

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्षमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरङ्कुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने ।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि ॥ ५३८ ॥

Translation: Living without worries and pride, consuming food obtained as alms, drinking from rivers, sleeping in cremation grounds or forests without fear, wearing space as garments, lying on the earth, and wandering freely; is the play of wise ones in the supreme Brahman.


Sloka 539

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥ ५३९ ॥

Translation: The knower of the self, like a child, acts as if indifferent to externals, taking up the body like a vehicle, enjoying all unattached experiences by the will of another.


Sloka 540

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः ।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम् ॥ ५४० ॥

Translation: He roams the forests as a sky-clad ascetic, a bark-clad hermit, or wrapped in consciousness, like a madman, a child, or a ghoul.


Sloka 541

कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचारो मुनिः ।
स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः ॥ ५४१ ॥

Translation: The sage, having the form of desirelessness, moves alone, always content with his own self and established in his true essence.


Sloka 542

क्वचिन्मूढो विद्वान् क्वचिदपि महाराजविभवः
क्वचिद्भ्रान्तः सौम्यः क्वचिदजगराचारकलितः।
क्वचित्पात्रीभूतः क्वचिदवमतः क्वाप्यविदितः
चरत्येवं प्राज्ञः सततपरमानन्दसुखितः ॥ ५४२ ॥

Translation: The wise one, always blissful, wanders sometimes as ignorant, sometimes as a king; sometimes as confused, sometimes calm; sometimes like a python, sometimes honored, despised, or unknown.


Sloka 543

निर्धनोऽपि सदा तुष्टोऽप्यसहायो महाबलः ।
नित्यतृप्तोऽप्यभुञ्जानोऽप्यसमः समदर्शनः ॥ ५४३ ॥

Translation: Even though lacking wealth and assistance, he is ever content, immensely strong, perpetually fulfilled, not consuming, and remains equanimous.


Sloka 544

अपि कुर्वन्नकुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि ।
शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः ॥ ५४४ ॥

Translation: Though acting, he does not act; though experiencing, he does not enjoy; though embodied, he is not the body; though limited, he is all-pervading.


Sloka 545

अशरीरं सदा सन्तमिमं ब्रह्मविदं क्वचित् ।
प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे ॥ ५४५ ॥

Translation: This knower of Brahman, who is always without body, is touched neither by pleasure nor pain, nor by good or bad.


Sloka 546

स्थूलादिसंबन्धवतोऽभिमानिनः 
सुखं च दुःखं च शुभाशुभे च । 
विध्वस्तबन्धस्य सदात्मनो मुनेः 
कुतः शुभं वाप्यशुभं फलं वा ॥ ५४६ ॥

Translation: For the enlightened sage, devoid of ego and worldly attachments, where can there be any auspicious or inauspicious results?


Sloka 547

तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ।
ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्यां ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् ॥ ५४७ ॥

Translation: Due to ignorance of the true nature, people mistakenly say that the sun is eclipsed by darkness, when it only appears so.


Sloka 548

तद्वद्देहादिबन्धेभ्यो विमुक्तं ब्रह्मवित्तमम् ।
पश्यन्ति देहिवन्मूढाः शरीराभासदर्शनात् ॥ ५४८ ॥

Translation: The deluded ones perceive the liberated knower of Brahman as embodied due to the illusory appearance of the body.


Sloka 549

अहिर्निर्ल्वयनीं वायं मुक्त्वा देहं तु तिष्ठति ।
इतस्ततश्चाल्यमानो यत्किंचित्प्राणवायुना ॥ ५४९ ॥

Translation: The snake, having shed its old skin, remains, moved here and there subtly by the life-breath.