Section 1 18
Deha Anusandhana Tyaagam
Summary (in English)
The given passages present a series of teachings from classical Vedantic philosophy, focused on the transcendence of the physical and subtle bodies and the realization of one's true nature as the supreme self, Brahman. The verses guide the aspirant to renounce attachments arising from ignorance, recognize the impermanence of the body, and to redirect the mind toward the contemplation of the non-dual, blissful nature of reality. The recurring themes emphasize the illusory nature of duality and the ultimate oneness and indivisibility of the self with Brahman. Through deep meditation and introspective practices, one is encouraged to discard misconceptions, transcend worldly distinctions, and attain liberation. This state, known as jīvanmukti, grants the adept unfettered experience of bliss, both within and without, leading to a fulfillment of human purpose and oneness with the infinite.
सारांश
प्रस्तुत शिक्षाओं का समूह वेदांत दर्शन से संबंधित है, जो शारीरिक और सूक्ष्म शरीरों की सीमाओं से परे जाकर आत्मा के वास्तविक स्वरूप को ब्रह्म के रूप में अनुभव करने का निर्देश देता है। ये श्लोक अज्ञान से उत्पन्न आसक्तियों का त्याग करने, शरीर की अस्थायित्वता को पहचानने और मन को अद्वैत, आनंद रूपी वास्तविकता के ध्यान की ओर मोड़ने की सलाह देते हैं। प्रमुख विषयों में द्वैत का माया रूप होना और आत्मा और ब्रह्म के एकरूपता पर बल दिया गया है। गहन ध्यान और आत्मचिंतन के माध्यम से, भ्रमों को त्यागकर, सांसारिक विभेदों से ऊपर उठाकर मुक्ति प्राप्त करने की प्रेरणा दी गई है। इस अवस्था को जीवन्मुक्ति कहा जाता है, जिसमें व्यक्ति बाह्य और आंतरिक, दोनों में निरंतर आनंद का अनुभव करता है और मानव जीवन के उद्देश्य की पूर्ति करते हुए अनंत से एकाकार हो जाता है।
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- saṁsāra (संसार)
- brahman (ब्रह्मन्)
- mukti (मुक्ति)
- ātman (आत्मन्)
- jīvanmukti (जीवन्मुक्ति)
- advaita (अद्वैत)
Topics
- The illusory nature of duality
- Transcendence of bodily identity
- Realization of non-dual Brahman
- Role of meditation in achieving liberation
- Distinction between temporary forms and eternal truths
Categories (वर्गीकरण)
- Definitions (of a concept)
- Teaching a method
- Describing a philosophical state
- Dispelling misconceptions
S-V-O Tuples or Propositions as Text
| Subject | Verb | Object |
|---|---|---|
| Aspirant | Renounce | Attachments of ignorance |
| Person | Identifies | Physical body |
| Wise person | Contemplates | Limitless Brahman |
| Realization | Burns | Illusions |
| Jīvanmukta | Experiences | Bliss within and without |
Slokas & Translations
Sloka 395
जहि मलमायाकोशेऽहंधियोत्थापिताशां प्रसभमनिलकल्पे लिङ्गदेहेऽपि पश्चात्। निगमगदितकीर्तिं नित्यमानन्दमूर्तिं स्वयमिति परिचीय ब्रह्मरूपेण तिष्ठ ॥ ३९५ ॥
Translation: Renounce attachments born out of ignorance housed in the illusory sheath, transcending even the subtle body; recognize yourself as the eternally blissful form praised by the scriptures and abide in the form of Brahman.
Sloka 396
शवाकारं यावद्भजति मनुजस्तावदशुचिः परेभ्यः स्यात्क्लेशो जननमरणव्याधिनिलयः । यदात्मानं शुद्धं कलयति शिवाकारमचलम् तदा तेभ्यो मुक्तो भवति हि तदाह श्रुतिरपि ॥ ३९६ ॥
Translation: As long as a person identifies with the form of a corpse, he remains impure, afflicted by the pains of birth, death, and disease. When he perceives his own self as pure, stable, and embodying Shiva, he attains liberation from those afflictions, as the scriptures also affirm.
Sloka 397
स्वात्मन्यारोपिताशेषाभासर्वस्तुनिरासतः । स्वयमेव परं ब्रह्म पूर्णमद्वयमक्रियम् ॥ ३९७ ॥
Translation: Upon negating all false projections on the self, one realizes oneself as the ultimate, indivisible, and actionless Brahman.
Sloka 398
समाहितायां सति चित्तवृत्तौ परात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे । न दृश्यते कश्चिदयं विकल्पः प्रजल्पमात्रः परिशिष्यते यतः ॥ ३९८ ॥
Translation: In the settled mind at the ultimate, non-dual Brahman, no doubts are perceived; only idle talk remains.
Sloka 399
असत्कल्पो विकल्पोऽयं विश्वमित्येकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ३९९ ॥
Translation: In the singular reality devoid of form, distinction, and change, where is the diversity contemplated in this illusory world?
Sloka 400
द्रष्टुदर्शनदृश्यादिभावशून्यैकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ४०० ॥
Translation: In the singular entity devoid of seer, seeing, seen and the like, changeless, formless and without distinctions, how can there be division?
Sloka 401
कल्पार्णव इवात्यन्तपरिपूर्णैकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ४०१ ॥
Translation: In the changeless, formless, undifferentiated One that is completely full, how can there be any division?
Sloka 402
तेजसीव तमो यत्र प्रलीनं भ्रान्तिकारणम् । अद्वितीये परे तत्त्वे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ४०२ ॥
Translation: Where darkness dissolves in light, the cause of delusion; how can there be division in the non-dual, supreme, attributeless reality?
Sloka 403
एकात्मके परे तत्त्वे भेदवार्ता कथं वसेत् । सुषुप्तौ सुखमात्रायां भेदः केनावलोकितः ॥ ४03 ॥
Translation: In the ultimate, non-dual reality, how can talks of duality exist? In deep sleep, where there is only bliss, who observes duality?
Sloka 404
न ह्यस्ति विश्वं परतत्त्वबोधात् सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे । कालत्रये नाप्यहिरीक्षितो गुणे न ह्यम्बुबिन्दुर्मृगतृष्णिकायाम् ॥ ४०४ ॥
Translation: The universe does not exist in the realization of the ultimate truth, which is the changeless Self in Brahman. Even in the three phases of time, no qualities are perceived, just as a water drop does not exist in a mirage.
Sloka 405
मायामात्रमिदं द्वैतमद्वैतं परमार्थतः । इति ब्रूते श्रुतिः साक्षात्सुषुप्तावनुभूयते ॥ ४०५ ॥
Translation: This is only illusionary duality; in ultimate reality, non-duality prevails; thus declares the scriptures, and it is directly experienced in deep sleep.
Sloka 406
अनन्यत्वमधिष्ठानादारोप्यस्य निरीक्षितम् । पण्डितै रज्जुसर्पादौ विकल्पो भ्रान्तिजीवनः ॥ ४०६ ॥
Translation: The illusion, as seen by the learned, is like the rope-snake and is sustained by misconception, despite the one underlying reality.
Sloka 407
चित्तमूलो विकल्पोऽयं चित्ताभावे न कश्चन । अतश्चित्तं समाधेहि प्रत्यग्रूपे परात्मनि ॥ ४07 ॥
Translation: This diversity arises from the mind; without the mind, nothing exists. Therefore, fix the mind on the Supreme Self within.
Sloka 408
किमपि सततबोधं केवलानन्दरूपं निरुपममतिवेलं नित्यमुक्तं निरीहम् । निरवधिगगनाभं निष्कलं निर्विकल्पं हृदि कलयति विद्वान् ब्रह्म पूर्णं समाधौ ॥ ४0८ ॥
Translation: A wise person, in deep meditation, contemplates upon the limitless, ever-conscious, absolute blissful, incomparable, eternally free, desireless, infinite, indivisible, changeless, and complete Brahman in the heart.
Sloka 409
प्रकृतिविकृतिशून्यं भावनातीतभावं समरसमसमानं मानसं बन्धदूरम् । निगमवचनसिद्धं नित्यमस्मत्प्रसिद्धं हृदि कलयति विद्वान् ब्रह्म पूर्णं समाधौ ॥ ४०९ ॥
Translation: The wise contemplate the complete Brahman, free from modifications and duality, ever renowned in our hearts, in the state of deep meditation.
Sloka 410
अजरममरमस्ताभाववस्तुस्वरूपं स्तिमितसलिलराशिप्रख्यमाख्याविहीनम् । शमितगुणविकारं शाश्वतं शान्तमेकं हृदि कलयति विद्वान् ब्रह्म पूर्णं समाधौ ॥ ४१० ॥
Translation: In the heart, the wise contemplate the full Brahman, eternal, tranquil and one, devoid of decay and death, akin to a still ocean, without name, transcending all modifications of qualities.
Sloka 411
समाहितान्तःकरणः स्वरूपे विलोकयात्मानमखण्डवैभवम् । विच्छिन्द्धि बन्धं भवगन्धगन्धितं यत्नेन पुंस्त्वं सफलीकुरुष्व ॥ ४११ ॥
Translation: With a composed mind, behold the self as infinite splendor and strive diligently to sever the bondage tainted by worldly scent, thus fulfilling the purpose of manhood.
Sloka 412
सर्वोपाधिविनिर्मुक्तं सच्चिदानन्दमद्वयम् । भावयात्मानमात्मस्थं न भूयः कल्पसेऽध्वने ॥ ४१२ ॥
Translation: Meditate upon the self, which is free from all limitations, non-dual, and is of the nature of existence-consciousness-bliss. By doing so, you do not create any future (paths of rebirth).
Sloka 413
छायेव पुंसः परिदृश्यमान् माभासरूपेण फलानुभूत्या । शरीरमाराच्छववन्निरस्तं पुनर्न संधत्त इदं महात्मा ॥ ४१३ ॥
Translation: The great soul, like a shadow of a person, does not reattach to the body, which, devoid of real essence, experiences results like a corpse cast away.
Sloka 414
सततविमलबोधानन्दरूपं समेत्य त्यज जडमलरूपोपाधिमेतं सुदूरे । अथ पुनरपि नैष स्मर्यतां वान्तवस्तु स्मरणविषयभूतं पल्पते कुत्सनाय ॥ ४१४ ॥
Translation: Having attained the form of constant pure consciousness and bliss, cast off the inert and impure adjunct far away. Furthermore, do not think of it again, as the remembered discarded object produces revulsion.
Sloka 415
समूलमेतत्परिदाह्य वन्हौ सदात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे । ततः स्वयं नित्यविशुद्धबोधा नन्दात्मना तिष्ठति विद्वरिष्ठः ॥ ४१५ ॥
Translation: The highest intellect, having burnt this (illusion) in the fire of non-dual Brahman, then stands in eternal pure knowledge, with blissful self-existence.
Sloka 416
प्रारब्धसूत्रग्रथितं शरीरं प्रयातु वा तिष्ठतु गोरिव स्रक् । न तत्पुनः पश्यति तत्त्ववेत्ता (आ)नन्दात्मनि ब्रह्मणि लीनवृत्तिः ॥ ४१६ ॥
Translation: One who is absorbed in the blissful self, does not see the body whether it stays bound or falls like a discarded garland.
Sloka 417
अखण्डानन्दमात्मानं विज्ञाय स्वस्वरूपतः । किमिच्छन् कस्य वा हेतोर्देहं पुष्णाति तत्त्ववित् ॥ ४१७ ॥
Translation: Having realized the self as undivided bliss in its true form, what and for whose reason would the knower of truth maintain the body?
Sloka 418
संसिद्धस्य फलं त्वेतज्जीवन्मुक्तस्य योगिनः । बहिरन्तः सदानन्दरसास्वादनमात्मनि ॥ ४१८ ॥
Translation: For the perfected and liberated yogi, the fruit is the perpetual tasting of the blissful essence, both within and without.