Sbg6.34
Sloka 6.34
```mediawiki
Sloka (श्लोक)
मूल श्लोकः चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्। तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्।।6.34।।
पदच्छेद / Padaccheda
चञ्चलम् हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवत् दृढम् तस्य अहम् निग्रहं मन्ये वायोः इव सुदुष्करम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham | tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyor iva suduṣkaram ||6.34||
Translation (अनुवाद)
O Krishna, the mind is verily restless, turbulent, strong, and obstinate. I think that its control is as difficult as that of the wind.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| चञ्चलम् (cañcalam) | restless | चंचल |
| हि (hi) | verily | निश्चय ही |
| मनः (manaḥ) | mind | मन |
| कृष्ण (kṛṣṇa) | O Krishna | हे कृष्ण |
| प्रमाथि (pramāthi) | turbulent | अशांत करने वाला |
| बलवत् (balavat) | strong | बलवान |
| दृढम् (dṛḍham) | obstinate | स्थिर |
| तस्य (tasya) | of it | इसका |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| निग्रहं (nigrahaṃ) | control | नियंत्रण |
| मन्ये (manye) | think | सोचता हूँ |
| वायोः (vāyoḥ) | of the wind | वायु का |
| इव (iva) | as | जैसा |
| सुदुष्करम् (suduṣkaram) | difficult | अत्यंत कठिन |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अर्जुन (Arjuna) | मन्ये (believes) | निग्रहम् (control) सुदुष्करम् (difficult) | Arjuna believes control to be difficult | अर्जुन नियंत्रण को कठिन मानते हैं |
| मनः (Mind) | प्रमाथि (agitates) | अहम् (the self) | Mind agitates the self | मन आत्मा को अशांत करता है |
| वायुः (Wind) | इव (as) | निग्रहः (control) | Control as difficult as wind | नियंत्रण वायु के समान कठिन |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Challenges in Controlling Mind
- Analogies in Spiritual Texts
- Mind and Its Traits
Commentary (टीका)
In this sloka, Arjuna addresses Krishna expressing the inherent difficulties in controlling the mind. He describes the mind as 'cañcalaṃ' which signifies its constant and restless nature. The term 'pramāthi' suggests it has a turbulent quality which can disturb one's concentration. The mind is also 'balavat', indicating it's strong, and 'dṛḍham', highlighting its obstinate or unyielding nature. Arjuna compares the challenge of controlling the mind to the impossibility of controlling the wind, illustrating the great difficulty involved. This analogy emphasizes the seemingly insurmountable task of mastering one's own mind due to its inherent nature.
Swami Sivananda in his commentary elaborates on the mind's capacity to flit between objects and how it is inevitably subject to external influences. As per his interpretation, the mind works in conjunction with the senses which draw it towards external objects, maintaining its restlessness. In Swami Ramsukhdas' Hindi commentary, he views this restlessness as indicative of the mind's inclination to deviate practitioners from their spiritual path unless anchored by divine grace. Arjuna's invocation to Krishna underscores this need for divine intervention to achieve mental control. The difficulty of this task, as emphasized in both commentaries, underlines the persistent and unwavering nature of the mind against any attempts to rein it in. The passage reflects on the significance of mental discipline in spiritual practice and highlights the necessity of persistent effort and divine aid. The core teaching implies that while the mind presents a significant challenge, with the right discipline and divine grace, it can be controlled. This sloka thus invites a deep reflection on inner fortitude and spiritual reliance. ```