Sbg5.29

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 5.29

Below is the Mediawiki formatted response based on the given sloka and commentaries:

Sloka (श्लोक)

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति।।5.29।।

पदच्छेद / Padaccheda

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा माम् शान्तिम् ऋच्छति

Transliteration (लिप्यांतरण)

bhoktāraṁ yajñatapasaṁ sarvalokamaheśvaram | suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati ||5.29||

Translation (अनुवाद)

Having known me as the enjoyer of sacrifices (yajña) and austerities (tapas), the great Lord (maheśvara) of all worlds, and the friend (suhṛd) of all beings (sarvabhūtānāṁ), one attains peace (śānti).

यह जानकर कि मैं सभी यज्ञों और तपों का भोक्ता, सभी लोकों का महेश्वर और सभी प्राणियों का सच्चा मित्र हूँ, व्यक्ति शांति को प्राप्त करता है।

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
भोक्तारम् enjoyer भोक्ता
यज्ञतपसाम् of sacrifices and austerities यज्ञों और तपों का
सर्वलोकमहेश्वरम् the great Lord of all worlds सभी लोकों का महेश्वर
सुहृदम् friend सच्चा मित्र
सर्वभूतानाम् of all beings सभी प्राणियों का
ज्ञात्वा having known जानकर
माम् me मुझको
शान्तिम् peace शांति
ऋच्छति attains प्राप्त करता है

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
ज्ञात्वा (knowing) ऋच्छति (attains) शान्तिम् (peace) Knowing, attains, peace जानकर, प्राप्त करता है, शांति
माम् (me) सुहृदम् (friend) सर्वभूतानाम् (of all beings) Me as a friend of all beings मुझे सभी प्राणियों का सच्चा मित्र मानता है
माम् (me) भोक्तारम् (enjoyer) यज्ञतपसाम् (of sacrifices and austerities) Me as enjoyer of sacrifices and austerities मुझे यज्ञों और तपों का भोक्ता मानता है

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Attaining peace
  • Relationship with the divine
  • Understanding God's roles

Commentary (टीका)

This sloka from the Bhagavad Gita (5.29) conveys that when one recognizes the divine entity as the ultimate recipient of sacrifices (yajña) and austerities (tapas), as the great Lord (maheśvara) of all universes, and as a true friend (suhṛd) of all beings, then true peace (śānti) is achieved. The commentary emphasizes the necessity of dedicating actions and outcomes to the divine, recognizing our limited role and the divine's omnipresence in all affairs. By doing so, individuals free themselves from egoistic attachments and find liberation (moksha) and peace.

The Hindi commentary elaborates that humans should recognize all good deeds as offerings to the divine (bhoktāraṁ) and understand our body, mind, and resources as belonging to the divine, promoting selfless service. All beings should see the divine as their ultimate friend and protector, leading to freedom from fear and disturbance.