Sbg4.12
Sloka 4.12
Sloka (श्लोक)
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः। क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा।।4.12।।
पदच्छेद / Padaccheda
काङ्क्षन्तः कर्मणाम् सिद्धिम् यजन्ते इह देवताः क्षिप्रम् हि मानुषे लोके सिद्धिः भवति कर्मजा
Transliteration (लिप्यांतरण)
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajante iha devatāḥ। kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmaja।।4.12।।
Translation (अनुवाद)
Those who long for success in actions worship the gods in this world; for, success born of actions is quickly attained in the human world.
जो व्यक्ति कर्मों में सिद्धि की कामना करते हैं, वे इस संसार में देवताओं की उपासना करते हैं; क्योंकि कर्मों से उत्पन्न सिद्धि मनुष्य-लोक में शीघ्र प्राप्त होती है।
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| काङ्क्षन्तः | desiring | इच्छा करने वाले |
| कर्मणाम् | of actions | कर्मों की |
| सिद्धिम् | success | सिद्धि |
| यजन्ते | worship | पूजा करते हैं |
| इह | here, in this world | यहाँ, इस संसार में |
| देवताः | gods | देवताओं की |
| क्षिप्रम् | quickly | शीघ्र |
| हि | indeed, because | वास्तव में, क्योंकि |
| मानुषे | human | मनुष्य |
| लोके | world | लोक में |
| सिद्धिः | success | सिद्धि |
| भवति | is attained | प्राप्त होती है |
| कर्मजा | born of action | कर्मों से उत्पन्न |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| काङ्क्षन्तः | यजन्ते | देवताः | Those desiring (success) worship (the) gods | जो (सिद्धि की) इच्छा रखते हैं वे देवताओं की पूजा करते हैं |
| सिद्धिः | भवति | कर्मजा | Success is attained (as) born of actions | सिद्धि (कर्मों से) उत्पन्न होती है |
| सिद्धिः | भवति | लोके | Success is attained in (the) world | सिद्धि (इस) लोक में प्राप्त होती है |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- काङ्क्षा (कामना)
- कर्म-सिद्धि (कर्मों की सिद्धि)
- देवता-पूजन (गणों की पूजा)
- कर्मजा सिद्धि (कर्मजन्य फल)
Categories (वर्गीकरण)
- Attaining goals through devotion
- Action and result mechanisms
- Role of deities in achieving success
- Temporal achievements versus eternal goals
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the inherent nature of humans to seek success (siddhi) through actions (karma), often resulting in the worship of deities (devots). Swami Sivananda points out that worldly success is more straightforward and quick to achieve compared to self-realization, which requires deep renunciation and self-discipline. In Swami Ramsukhdas's Hindi commentary, a profound distinction is made between the temporary successes attained through rites and the deeper eternal connection with the divine that does not necessitate material actions. Devotional service to gods brings material rewards, yet they are bound by impermanence. The ultimate spiritual fulfillment transcends these action-bound achievements, highlighting the distinction between short-term gains and lasting spiritual contentment. The human tendency to prioritize immediate, tangible outcomes often results in reliance on prescribed rituals (puja to devatā) for worldly success. However, for the highest spiritual realization, it's advised to transcend these means by developing an intense longing (abhilāṣā) for divine connection.