Sbg2.8

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 2.8

Sloka (श्लोक)

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धम्
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्।।2.8।।

पदच्छेद / Padaccheda

न हि प्रपश्यामि मम अपनुद्यात् यत् शोकम् उच्छोषणम् इन्द्रियाणाम्। अवाप्य भूमौ असपत्नम् ऋद्धम् राज्यं सुराणाम् अपि च आधिपत्यम्।।

Transliteration (लिप्यांतरण)

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām avāpya bhūmāv asapatnam ṛddham rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam.

Translation (अनुवाद)

Arjuna declares that he does not see how any achievement, even becoming the unrivalled king of a prosperous realm on earth, or attaining lordship over the gods, could remove his sorrow. His grief is so intense that it dries up his very senses.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
not नहीं
हि indeed वास्तव में
प्रपश्यामि I see मैं देखता हूँ
मम my मेरा
अपनुद्यात् could remove हटा सके
यत् that वह
शोकम् sorrow शोक
उच्छोषणम् drying up सुखाने वाला
इन्द्रियाणाम् of the senses इन्द्रियों के
अवाप्य having obtained प्राप्त कर
भूमौ on the earth पृथ्वी पर
असपत्नम् unrivalled निष्कण्टक
ऋद्धम् prosperous समृद्ध
राज्यं kingdom राज्य
सुराणाम् of the gods देवताओं का
अपि even भी
and और
आधिपत्यम् lordship आधिपत्य

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अर्जुन (Arjuna) प्रपश्यामि (does not see) अपनुद्यात् शोकम् (removal of sorrow) Arjuna does not see the removal of sorrow अर्जुन शोक के हटने को नहीं देखता
अर्जुन (Arjuna) अवाप्य (attaining) भूमौ राज्यं (kingdom on earth) Arjuna questions attaining a kingdom on earth अर्जुन पृथ्वी पर राज्य पाने पर प्रश्न करता है
अर्जुन (Arjuna) अवाप्य (attaining) सुराणाम् आधिपत्यं (lordship over the gods) Arjuna questions lordship over the gods अर्जुन देवताओं पर आधिपत्य पाने पर प्रश्न करता है

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • "Expressions of Despair"
  • "Value of Material Achievements"
  • "Philosophical Questioning"

Commentary (टीका)

In this sloka, Arjuna expresses his deep-seated grief and questions the utility of any material achievement as a means to relieve his intense sorrow. Despite the potential for enormous success, such as becoming an unrivalled ruler on earth or attaining the exalted lordship over divine beings, Arjuna feels that these would not alleviate his pain. His despair runs so deep that it affects his senses, symbolized here by the phrase "drying up of the senses" (*ucchoṣaṇam indriyāṇām*). This highlights the futility of external achievements in dealing with internal turmoil.

Swami Sivananda elaborates on Arjuna's inner conflict. Arjuna doubts even the most opulent gains could bring peace, as the thought of loss and destruction from war overwhelms him. This passage reflects on loss, not just in physical terms, but also the emotional and existential toll it takes on an individual. It strikingly illustrates the emptiness felt when faced with the potential loss of loved ones and suggests that true resolve and peace must come from within, rather than external circumstances.

In the Hindi commentary provided by Swami Ramsukhdas, the emphasis is on Arjuna's shift from a mundane attachment to deep realization (awareness of his genuine well-being). Consequently, the disparity between possession of material wealth (or control) and true, lasting peace or happiness becomes apparent, offering a profound lesson on the real value of inner fulfillment over external rewards.