Sbg2.69

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 2.69

Here is the detailed analysis and breakdown of the given sloka, along with the necessary components as requested:

      1. Sloka (श्लोक)
    • मूल श्लोकः**

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी। यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः।।2.69।।

      1. पदच्छेद / Padaccheda

- या - निशा - सर्वभूतानाम् - तस्याम् - जागर्ति - संयमी - यस्याम् - जाग्रति - भूतानि - सा - निशा - पश्यतः - मुनेः

      1. Transliteration (लिप्यांतरण)

yā niśā sarvabhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ

      1. Translation (अनुवाद)

The darkness which envelops all beings is the time when the self-controlled ones are awake. Conversely, what is considered day for those involved in worldly activities is like night for the wise sage.

      1. Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) | |--------------------|------------------------|----------------------------| | या | which | जो | | निशा | night | रात | | सर्वभूतानाम् | of all beings | सभी प्राणियों की | | तस्याम् | in that | उसमें | | जागर्ति | wakes | जागता है | | संयमी | self-controlled | संयमी व्यक्ति | | यस्याम् | in which | जिसमें | | जाग्रति | wake | जागते हैं | | भूतानि | beings | प्राणी | | सा | that | वह | | निशा | night | रात | | पश्यतः | sees | देखता है | | मुनेः | of the sage | मुनि का |

      1. कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation | |--------------------|--------------|-----------------------------|---------------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------| | संयमी (self-controlled) | जागर्ति (wakes) | तस्याम् निशा (in that night) | The self-controlled one awakes in that which is night. | संयमी व्यक्ति उस रात में जागता है जो अन्य के लिए दिन है।| | भूतानि (beings) | जाग्रति (wake) | यस्याम् दिन (in that day) | Beings wake in that which is day. | प्राणी उस दिन में जागते हैं जो अन्य के लिए रात है। | | मुनेः (sage) | पश्यतः (sees) | सा निशा (that is night) | That is considered night by the sage. | मुनि के लिए वह रात के समान है। |

      1. Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
      1. Categories (वर्गीकरण)
  • The contrast between the worldly and the wise.
  • Interpretation of vigilance and ignorance.
  • The nature of wisdom and awareness.
      1. Commentary (टीका)

The sloka from the Bhagavad Gita presents a stark contrast between the perspectives of the worldly-minded and the enlightened sage. For ordinary beings attached to the material world, the idea of the spiritual self or eternal reality is akin to darkness or night—a realm into which they venture unconsciously, as they are preoccupied with sensory indulgences and mundane responsibilities. On the other hand, a sage or *saṁyamī*, who has controlled his senses and mind, remains awake to the deeper truths of existence while being seemingly detached from worldly pursuits. The sage is actively present in the spiritual awareness which is largely ignored by the unenlightened. Thus, the time when ordinary beings consider themselves most "awake" to their reality, appears as night or ignorance to the sage who perceives the eternal truth, reflecting the inversion of spiritual awareness versus material engagement. This passage emphasizes the need for self-control (*saṁyama*) and true wisdom (*viveka*) to perceive the real existence beyond the apparent worldly chaos, urging individuals towards Atmajnana (self-realization).

---