Sbg2.67
Sloka 2.67
Sloka (श्लोक)
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते। तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि।। 2.67।।
पदच्छेद / Padaccheda
इन्द्रियाणाम् हि चरताम् यत् मनः अनुविधीयते तत् अस्य हरति प्रज्ञाम् वायुः नावम् इव अम्भसि
Transliteration (लिप्यांतरण)
indriyāṇāṁ hi caratāṁ yan mano'nuvidhīyate | tad asya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivāmbhasi || 2.67 ||
Translation (अनुवाद)
The mind that follows in the wake of the wandering senses carries away his discrimination just as the wind leads astray a boat on the waters.
विचरते हुए इन्द्रियों के पीछे जो मन चलता है, वह मन उस व्यक्ति की विवेकशीलता को वैसे ही हर लेता है जैसे जल पर नाव को हवा बहा ले जाती है।
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| इन्द्रियाणाम् | of the senses | इन्द्रियों का |
| हि | indeed | वास्तव में |
| चरताम् | wandering | विचरती हुई |
| यत् | which | जो |
| मनः | mind | मन |
| अनुविधीयते | follows | अनुसरण करता है |
| तत् | that | वह |
| अस्य | his | उसका |
| हरति | carries away | हर लेता है |
| प्रज्ञाम् | discrimination | विवेक |
| वायुः | wind | वायु |
| नावम् | boat | नाव |
| इव | like | जैसा |
| अम्भसि | on the water | जल पर |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मनः (mind) | अनुविधीयते (follows) | चरताम् इन्द्रियाणाम् (wandering senses) | The mind follows the wandering senses | मन इन्द्रियों के पीछे चलता है। |
| वायुः (wind) | हरति (carries away) | नावम् (boat) | The wind carries away the boat | हवा नाव को बहा ले जाती है। |
| मनः (mind) | हरति (carries away) | प्रज्ञाम् (discrimination) | The mind carries away discrimination | मन विवेक को हर लेता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Effects of sense-object interaction
- Consequences of mind's attachment
- Importance of mental control
Commentary (टीका)
In this sloka, Lord Krishna is emphasizing the powerful and potentially disruptive influence that the senses can have on a sādaka (spiritual aspirant) when the mind is not contained. The senses are naturally inclined to wander towards their objects, and when the mind follows this path, it can lead to a loss of prajñā (discrimination) – just like a boat that is blown off course by the wind while on water. The commentary by Swami Sivananda elaborates on this metaphor, comparing the wandering mind to a boat and emphasizing how unmoderated sensory indulgence can derail one's spiritual quest. Swami Ramsukhdas further elucidates the idea that the mind's attachment to sensory objects stems from a diminished wisdom. He explains that if one's determination to realize the Supreme is firm, the sway of the senses and mind will not obstruct one’s path. Rather, like a skilled sailor using the wind to aid his journey, a practitioner who masters his mind can use his energies to steer towards spiritual liberation.