Sbg2.57

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 2.57

Sloka (श्लोक)

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। 
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.57।।

पदच्छेद / Padaccheda

यः सर्वत्र अनभिस्नेहः तत्तत् प्राप्य शुभ-अशुभम् न अभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

Transliteration (लिप्यांतरण)

Yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham। nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā।।2.57।।

Translation (अनुवाद)

He who everywhere remains dispassionate, neither rejoices nor hates upon obtaining good or bad results, his wisdom is firmly established.

जो सर्वत्र अनासक्त रहता है, शुभ-अशुभ को प्राप्त करके न खुश होता है न घृणा करता है, उसकी बुद्धि स्थिर होती है।

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
यः he who जो
सर्वत्र everywhere सर्वत्र
अनभिस्नेहः without attachment बिन स्नेह के
तत्तत् this or that (results) वह-यह
प्राप्य having obtained प्राप्त करने पर
शुभ-अशुभम् good and bad शुभ-अशुभ
not नहीं
अभिनन्दति rejoices प्रसन्न होता
not नहीं
द्वेष्टि hates द्वेष करता
तस्य of him उसके
प्रज्ञा wisdom बुद्धि
प्रतिष्ठिता firmly established स्थिर होती

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
यः (He who) अनभिस्नेहः (is without attachment) सर्वत्र (everywhere) He who is without attachment everywhere जो हर जगह अनासक्त रहता है
यः (He who) न अभिनन्दति (does not rejoice) शुभाशुभम् प्राप्य (upon obtaining good and bad) He who does not rejoice upon obtaining good and bad जो शुभ-अशुभ प्राप्त करके प्रसन्न नहीं होता
यः (He who) न द्वेष्टि (does not hate) शुभाशुभम् प्राप्य (upon obtaining good and bad) He who does not hate upon obtaining good and bad जो शुभ-अशुभ प्राप्त करके द्वेष नहीं करता
तस्य प्रज्ञा (his wisdom) प्रतिष्ठिता (is established) His wisdom is established उसकी बुद्धि स्थिर होती है

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • "Equanimity in varying circumstances"
  • "Attributes of a wise person"
  • "Freedom from attachment"

Commentary (टीका)

This verse addresses characteristics of a person of steady wisdom, *sthitaprajña*. The term "anabhisneha" (अनभिस्नेहः) refers to the state of being devoid of special attachment. This is an important quality in achieving spiritual wisdom where one remains unaffected by external circumstances of good or bad outcomes, described as "śubhāśubhaṁ" (शुभाशुभम्). The detachment stems from the realization of one's identity with the Self or Brahman, where dualities lose their impact.

In the English commentary by Swami Sivananda, it is highlighted that a sage of composed understanding rises above pleasure and pain, attachment and aversion. Swami Ramsukhdas in the Hindi commentary further elaborates on this by explaining that in performing obligatory actions (duties), one should maintain an equilibrium regardless of favorable or unfavorable outcomes. This impartial state of mind allows a practitioner to remain focused on their realization without being swayed by external conditions, achieving a state where the intellect (*prajñā*) is firmly established (*pratiṣṭhitā*).

The purpose of the sloka is to guide the aspirant towards transcending attachments and aversions, enabling a deeper union with the ultimate reality, and setting the wisdom in an unchanging state. In conclusion, the sloka teaches detachment from the fruits of actions and emphasizes the importance of equanimity for spiritual progress.