Sbg2.14
Sloka 2.14
Sloka (श्लोक)
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।।2.14।।
पदच्छेद / Padaccheda
मात्रास्पर्शाः तु कौन्तेय शीत-उष्ण-सुख-दुःखदाः आगम-अपायिनः अनित्याः तान् तितिक्षस्व भारत
Transliteration (लिप्यांतरण)
mātrāsparśāḥ tu kaunteya śīta-uṣṇa-sukha-duḥkhadāḥ āgama-apāyinaḥ anityāḥ tān titikṣasva bhārata
Translation (अनुवाद)
O Son of Kunti (Arjuna), the contacts of the senses with objects give rise to cold and heat, pleasure and pain, which are impermanent and come and go. Therefore, endure them, O Bharata (Arjuna).
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| मात्रास्पर्शाः | contacts of senses with objects | इन्द्रियों के पदार्थों से संपर्क |
| तु | indeed | वास्तव में |
| कौन्तेय | O son of Kunti | कुन्तीपुत्र |
| शीत-उष्ण-सुख-दुःखदाः | producers of cold, heat, pleasure, and pain | ठंडक, गर्मी, सुख, और दुख के उत्पादक |
| आगम-अपायिनः | with beginning and end | प्रारम्भ और समाप्ति वाले |
| अनित्याः | impermanent | अनित्य |
| तान् | them | उनको |
| तितिक्षस्व | endure | सहन करो |
| भारत | O Bharata | हे भारत |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| Arjuna | should endure | the transient contacts (cold, heat, pleasure, pain) | Arjuna should endure the transient contacts of cold, heat, pleasure, and pain | अर्जुन को ठंड, गर्मी, सुख, और दुख के अस्थायी संपर्कों को सहना चाहिए |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- mātrāsparśāḥ (मात्रास्पर्शाः)
- anitya (अनित्य)
- titikṣā (तितिक्षा)
- śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha (शीत-उष्ण-सुख-दुःख)
- impermanence (अनित्यत्ता)
Categories (वर्गीकरण)
- Transience and Impermanence
- Mind Control and Endurance
- Nature of Sensory Perception
Commentary (टीका)
The verse advises Arjuna to cultivate *titikṣā* (endurance) towards the dual experiences of life, such as heat and cold, pleasure and pain. These sensations result from the contact between *mātrāsparśāḥ* (sense organs and objects), which are not stable and are temporary in nature – they have *āgama-apāyinaḥ* (an appearance and disappearance). Being *anitya* (impermanent), they should not be the cause of disturbance. The senses engage with their objects provoking responses that the mind perceives as either pleasurable or painful. However, the underlying teaching is to maintain equanimity and tolerance in fluctuating worldly experiences. This equips the individual to transcend over mere sensory observations, reflecting a higher state of awareness and spiritual resilience. The Bhagavad Gita through this verse emphasizes the philosophical view that true knowledge and peace arise from seeing beyond temporary joys and sorrows.