Sbg1.35
Sloka 1.35
Sloka (श्लोक)
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते।।1.35।।
पदच्छेद / Padaccheda
एतान् | न | हन्तुम् | इच्छामि | घ्नतः | अपि | मधुसूदन | अपि | त्रैलोक्यराज्यस्य | हेतोः | किम् | नु | महीकृते ||
Transliteration (लिप्यांतरण)
etān na hantum icchāmi ghnato'pi madhusūdana | api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||
Translation (अनुवाद)
I do not wish to kill them, even if they kill me, O Madhusudana (slayer of Madhu demon). How can I desire this for merely gaining dominion over the three worlds, what to speak of for this earth alone?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| एतान् | them | इनको |
| न | not | नहीं |
| हन्तुम् | to kill | मारना |
| इच्छामि | (I) wish | चाहना |
| घ्नतः | (they) kill | मारनेवाले |
| अपि | even | भी |
| मधुसूदन | O Madhusudana | हे मधुसूदन |
| अपि | even | भी |
| त्रैलोक्यराज्यस्य | for dominion over the three worlds | तीनों लोकों के राज्य के लिए |
| हेतोः | for the sake of | कारण से |
| किम् | how | कैसे |
| नु | then | तो |
| महीकृते | for the earth | इस पृथ्वी के लिए |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मैं | नहीं चाहता | इनको मारना | I do not wish to kill them | मैं इनको मारना नहीं चाहता |
| इन (स्वजनों) का | होना | हंता (मुझे मारने वाला) | (they) can be my killers | ये मुझे मारने वाले हो सकते हैं |
| मेरे लिए | कैसे हो (संभव) | त्रैलोक्यराज्य के लिए | how can it be for the dominion of the three worlds | यह कैसे त्रैलोक्यराज्य के लिए हो सकता है |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Ethical conflict
- Detachment from worldly desires
- Spiritual decision-making
Commentary (टीका)
Arjuna, in this sloka, expresses his reluctance to kill his own relatives, even if they are his enemies and even if it means gaining dominion over the entire universe—what to speak of this single earth. By referring to Krishna as "Madhusudana", Arjuna emphasizes the contradiction between the righteous slayer of demons and himself, who does not wish to slay his kin. His true conflict is not just the act of killing but the ethical turmoil that comes with it, characterized by the struggle between personal desires and larger ethical considerations. This highlights the deeper theme of 'Ahimsa' (non-violence) and the realization that attachment to outcomes such as power and dominion ('trailokya'—three worlds) must be weighed against eternal ethical duties and righteousness. In his discourse, Arjuna speaks to the futility of striving for worldly gain at the cost of eternal ethical values, suggesting that no gain, however large, is worth the price of losing one's spiritual footing and moral convictions.