Sbg1.24
Sloka 1.24
```markdown
Sloka (श्लोक)
संजय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्।।1.24।।
पदच्छेद / Padaccheda
संजयः उवाच एवम् उक्तः हृषीकेशः गुडाकेशेन भारत सेनयोः उभयोः मध्ये स्थापयित्वा रथ-उत्तमम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
saṁjaya uvāca evam uktaḥ hṛṣīkeśaḥ guḍākeśena bhārata senayoḥ ubhayoḥ madhye sthāpayitvā ratha-uttamam
Translation (अनुवाद)
Sañjaya said: Thus addressed by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Krishna) stationed the best of chariots in the midst of the two armies, O Bharata (Dhritarashtra).
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| संजयः | Sañjaya | संजय |
| उवाच | said | कहा |
| एवम् | thus | इस प्रकार |
| उक्तः | addressed | कहा गया |
| हृषीकेशः | Hrishikesha (Krishna) | हृषीकेश (कृष्ण) |
| गुडाकेशेन | by Gudakesha (Arjuna) | गुडाकेश (अर्जुन) द्वारा |
| भारत | O Bharata | हे भारत |
| सेनयोः | of the armies | सेनाओं का |
| उभयोः | of both | दोनों का |
| मध्ये | in the middle | के बीच में |
| स्थापयित्वा | having stationed | खड़ा किया |
| रथ-उत्तमम् | the best of chariots | उत्तम रथ |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| संजयः | उवाच | हृषीकेशः उक्तः गुडाकेशेन | Sañjaya said that Hrishikesha was addressed by Gudakesha | संजय ने कहा कि हृषीकेश को गुडाकेश ने कहा |
| हृषीकेशः | स्थापयित्वा | रथ-उत्तमम् सेनयोः मध्ये | Hrishikesha stationed the best of chariots in the midst of the two armies | हृषीकेश ने उत्तम रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा किया |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Addressing dialogue
- Great actions of divine
- Relation between devotee and divine
- Strategic positioning in battle
Commentary (टीका)
In this verse, Sañjaya recounts how Hrishikesha (Krishna) followed the instructions given by Arjuna, who is referred to as Gudakesha, highlighting his mastery over sleep and desires. By situating the chariot between the two vast armies, Krishna facilitates Arjuna’s request to see those gathered, setting the stage for subsequent events in the epic despite the emergence of conflict.
The English commentary by Swami Sivananda focuses on the obedience and respect shown by Krishna towards Arjuna's request, drawing attention to divine humility and service. Meanwhile, the Hindi commentary by Swami Ramsukhdas elaborates further on the inner meanings of the terms 'Gudakesha' and 'Hrishikesha'. 'Gudakesha' suggests mastery over both physical and mental faculties, while 'Hrishikesha' signifies Krishna’s control over the senses and mind.
This articulation not only descends into the mechanics of placement and address but reveals the fabric of faith where Krishna, the divine master of senses, honors Arjuna’s role and position, thus displaying limits of care intertwined with spiritual authority. Here, the physical act of situating the chariot symbolizes deeper emotional and spiritual positioning, essential to the transformation about to unfold in Arjuna.
Through this, the scripture encourages the reader to reflect upon the interwoven dynamics of duty, desire, and divine assistance, where human initiative aligns with divine orchestration. The passage serves as a precursor to the battlefield discourse (Bhagavad Gita) and embodies the essential reliance and submission to divine will in times of moral and spiritual dilemmas. ```