Sbg1.22
Sloka 1.22
Sloka (श्लोक)
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे।।1.22।।
पदच्छेद / Padaccheda
- यावत् + एतान् + निरीक्षे + अहम् - योद्धुकामान् + अवस्थितान् - कैः + मया + सह + योद्धव्यम् - अस्मिन् + रणसमुद्यमे
Transliteration (लिप्यांतरण)
yāvad etān nirīkṣe'ham yoddhukāmān avasthitān | kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇasamudyame ||1.22||
Translation (अनुवाद)
"As long as I can observe those warriors who are desirous of fighting, standing prepared to battle, and understand with whom I must engage in combat on this battlefield."
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| यावत् | as long as | जब तक |
| एतान् | these | इन |
| निरीक्षे | I may observe | मैं देख सकूं |
| अहम् | I | मैं |
| योद्धुकामान् | desirous of fighting | युद्ध के इच्छुक |
| अवस्थितान् | standing | खड़े हुए |
| कैः | with whom | किनके साथ |
| मया | by me | मेरे द्वारा |
| सह | together | साथ |
| योद्धव्यम् | must fight | लड़ना होगा |
| अस्मिन् | in this | इस |
| रणसमुद्यमे | battlefield | युद्ध स्थल में |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् | निरीक्षे | योद्धुकामान् अवस्थितान् | I observe the desirous-of-fighting [ones] | मैं युद्ध के इच्छुकों को देखता हूँ |
| अहम् | योद्धव्यम् | कैः मया सह | I must fight [with] | मुझे किनके साथ लड़ना होगा |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- "Preparing for battle"
- "Observation before action"
- "Understanding the opponent"
Commentary (टीका)
In this verse from the Bhagavad Gita, Arjuna addresses Krishna as *Achyuta* and requests him to position the chariot in the middle of the battlefield. Arjuna wishes to observe all those assembled for battle, who are eager to fight, and determine against whom he must battle. This reflects Arjuna's intention to analyze the situation before the conflict begins, signifying the importance of understanding the opponent and one's own stance in a situation of conflict. Here, the term *yoddhukāmā* refers to those who are keen on engaging in war, and Arjuna is keen to observe and assess them. This verse underscores the strategic deliberation before engaging in any action, emphasizing analyzing the circumstances and understanding the dynamics of the environment.
In essence, Arjuna is seen as methodical and thorough, emphasizing the need for preparedness and comprehension before facing conflict. The Hindi commentary further elaborates that Arjuna, despite thinking of diplomacy initially, is now resolved to understand his opponents' strength and intentions, considering both sides' assembly and their readiness for battle.
---
- **Instructions for Generating Word-by-Word Meaning (with Anvaya)**
- For each word in the sloka:
- Provide its **Sanskrit form**, **English meaning**, and **Hindi meaning**. - Arrange the words **in anvaya order** to form a meaningful sentence for English. - Add **filler words in brackets** where necessary to clarify relationships between words.