Sbg1.2

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 1.2

Sloka (श्लोक)

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्।।1.2।।

पदच्छेद / Padaccheda

सञ्जयः उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डव-आनीकम् व्यूढम् दुर्योधनः तदा आचार्यम् उपसङ्गम्य राजा वचनम् अब्रवीत्

Transliteration (लिप्यांतरण)

sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanas tadā। ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt।।1.2।।

Translation (अनुवाद)

Sañjaya said: Seeing the army formation of the Pāṇḍavas, gathered there, then Duryodhana, the king, approached his teacher, and spoke the following words.

सञ्जय ने कहा: पाण्डवों की सेना को युद्ध के लिए सुसज्जित देखकर, उस समय राजा दुर्योधन ने अपने आचार्य के पास जाकर वचन कहा।

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सञ्जयः (sañjayaḥ) Sañjaya सञ्जय
उवाच (uvāca) said ने कहा
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) having seen देखकर
तु (tu) indeed तो
पाण्डव-आनीकम् (pāṇḍavānīkam) army of the Pāṇḍavas पाण्डवों की सेना
व्यूढम् (vyūḍham) drawn up सुसज्जित
दुर्योधनः (duryodhanaḥ) Duryodhana दुर्योधन
तदा (tadā) then उस समय
आचार्यम् (ācāryam) to the teacher गुरु के पास
उपसङ्गम्य (upasaṅgamya) having approached पास जाकर
राजा (rājā) the king राजा
वचनम् (vacanam) words वचन
अब्रवीत् (abravīt) spoke कहा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
सञ्जयः (sañjayaḥ) उवाच (uvāca) [message] Sañjaya said the message सञ्जय ने संदेश कहा
दुर्योधनः (duryodhanaḥ) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) पाण्डव-आनीकम् (pāṇḍavānīkam) Duryodhana saw the Pandava army दुर्योधन ने पाण्डवों की सेना देखी
दुर्योधनः (duryodhanaḥ) उपसङ्गम्य (upasaṅgamya) आचार्यम् (ācāryam) Duryodhana approached the teacher दुर्योधन गुरु के पास गया
राजा (rājā) अब्रवीत् (abravīt) वचनम् (vacanam) The king spoke the words राजा ने वचन कहा

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Initiating a dialog in critical situations
  • Analyzing war formations

Commentary (टीका)

In this sloka, Sañjaya describes the scene where Duryodhana observes the Pandava army, which is systematically arrayed on the battlefield. The presence of a well-organized force, indicative of unity and strategic planning, influences Duryodhana to consult with his teacher, Drona. The term vyūḍham signifies the battle formation, emphasizing preparation and resolve. Rājā (king) implies Duryodhana's stature and authority at that moment. His action of approaching Drona highlights his strategic planning and desire for counsel, showing respect and seeking reassurance against the Pandavas’ perceived moral advantage due to their just cause and divine association with Krishna.

This portion demonstrates the psychological tension in war preparations, with Duryodhana looking for validation and strategic advantage amid impending conflict. The intricate dynamic between Duryodhana and his mentor illustrates subtle maneuvering, both psychologically and politically, relevant to leadership roles in Vedantic contexts addressing worldly conflicts and duties.