Katha:2.2.14

From Indian Knowledge System
Jump to navigation Jump to search

Mantra 2.2.14

Original Text:

तदेतदिति मन्यन्तेऽनिर्देश्यं परमं सुखम् ।
	कथं नु तद्विजानीयां किमु भाति विभाति वा ॥ १४ ॥
tadetaditi manyante’nirdeśyaṃ paramaṃ sukham |
	kathaṃ nu tadvijānīyāṃ kimu bhāti vibhāti vā || 14 ||
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
तत् tat वह – किसी विशेष वस्तु या तत्त्व का संकेत that – reference to the ultimate reality
एतद् etad यह – प्रत्यक्ष रूप में अनुभव किया गया this – immediate or direct experience
इति iti इस प्रकार – कथन का समापन सूचक thus – marks the end of a statement
मन्यन्ते manyante मानते हैं – विचार करना या समझना they think – consider or regard
अनिर्देश्यं anirdeśyam जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता – अवर्णनीय indescribable – that which cannot be defined or indicated
परमं paramam सर्वोच्च – उच्चतम, अंतिम highest – supreme, ultimate
सुखम् sukham आनंद – परम शांति या सुख bliss – supreme happiness, ultimate joy
कथम् katham कैसे – किस प्रकार how – in what manner
नु nu क्या – प्रश्नवाचक सूचक indeed – interrogative emphasis
तत् tat वह – वही तत्त्व that – the same reality
विजानीयाम् vijānīyām जानूं – समझूं, अनुभव करूं shall I know – may I realize or understand
किम् kim क्या – प्रश्नवाचक whether – interrogative
u या – विकल्प सूचक or – alternative
भाति bhāti प्रकाशित होता है – चमकता है, प्रकट होता है shines – manifests, appears radiant
विभाति vibhāti स्पष्ट प्रकाशित होता है – पूरी तरह प्रकट होता है is seen clearly – appears distinctly, shines forth
वा या – विकल्प के लिए or – alternative

Translation/Explanation

Hindi: वे उस (परमात्मा के) आनंद को, जो अवर्णनीय और सर्वोच्च है, 'यह' मानते हैं—अर्थात प्रत्यक्ष अनुभव के रूप में। मैं उस आनंद को किस प्रकार जानूं? क्या वह जो स्वयं प्रकाशित है, स्पष्ट रूप से दिखाई देता है या नहीं?

English: They consider that as this—the anirdeśyam (indescribable) paramam sukham (highest bliss). How indeed shall I know that? Is that which bhāti (shines) perceived distinctly or not?

Commentary

That bliss of the knowledge of the ātman which is anirdeśyam (indescribable), paramam (highest) and which, though beyond the speech and mind of men, under the sway of Prakṛti, they, the brāhmaṇas freed from all desire, describe as "this," i.e., as something directly perceived; how, i.e., by what process shall I know that bliss: i.e., realize it as thus perceivable by my intelligence, as the saṃnyāsins freed from desire, do? Is that which is luminous of itself an object clearly perceivable by our intelligence or not?

Concept List

anirdeśyam
paramam sukham
ātman
prakṛti
brāhmaṇa
saṃnyāsin
direct perception