Katha:2.2.1
Mantra 2.2.1
Original Text:
पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः । अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वैतत् ॥ १ ॥
puramekādaśadvāramajasyāvakracetasaḥ | anuṣṭhāya na śocati vimuktaśca vimucyate | etadvaitat || 1 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
पुरम् | puram | नगर – शरीर, जो एक नगर के समान है | city – the body, likened to a city | |
एकादशद्वारम् | ekādaśa-dvāram | ग्यारह द्वारों वाला – जिसमें ग्यारह द्वार (छिद्र) हैं | eleven-gated – having eleven openings (apertures) | |
अजस्य | ajasya | अज (अजन्मा) का – जिसका जन्म नहीं होता, अविनाशी आत्मा | of the unborn – of the birthless, imperishable ātman | |
अवक्रचेतसः | avakra-cetasaḥ | सीधा चित्त – जिसका चित्त टेढ़ा नहीं, सदा सम रहता है | of straight mind – whose consciousness is unwavering, direct | |
अनुष्ठाय | anuṣṭhāya | ध्यान करने पर – जिसका ध्यान या चिंतन करने पर | contemplating – meditating upon | |
न शोचति | na śocati | शोक नहीं करता – दुखी नहीं होता | does not grieve – is free from sorrow | |
विमुक्तः | vimuktaḥ | मुक्त हुआ – बंधनों से छूटा हुआ | freed – liberated | |
च | ca | और – तथा | and | |
विमुच्यते | vimucyate | मुक्त हो जाता है – पूर्ण मुक्ति प्राप्त करता है | becomes free – attains final liberation | |
एतत् | etat | यह – यही | this | |
वै | vai | निश्चय ही – वास्तव में | verily | |
तत् | tat | वह – वही (परमात्मा) | that – that very (paramātman) |
Translation/Explanation
Hindi: अजन्मा, अविनाशी आत्मा का यह शरीर, जो ग्यारह द्वारों वाला नगर है, और जिसका चित्त सदा सीधा और सम रहता है—उस परमेश्वर का ध्यान करने पर मनुष्य शोक नहीं करता; वह बंधनों से मुक्त होकर पूर्ण मुक्ति को प्राप्त करता है। यही वह (परम) तत्व है।
English: This body, likened to a city with eleven gates, belongs to the ajasya – the unborn, imperishable ātman, whose cetas is avakra, unwavering and direct. Contemplating upon this param-īśvara, one does not grieve; being vimukta, freed from all bondage, one attains complete liberation. This verily is that (tat).
Commentary
As Brahman is not easily knowable, this section is commenced for the purpose of ascertaining the entity of Brahman, again by another method. The body is called a "city" (puram) because, like a city, it has appendages such as gatekeepers and their controllers; a city with all its appendages is found to exist for an owner independent of it and not mixed up with it. Similarly, from its resemblance to a city, the body, a bundle of many appendages, must exist for an owner occupying the place of a king and not mixed up with it. This city, named body, has eleven gates: seven in the head, three lower down including the navel, and one at the top of the head. This city belongs to the ajasya – the ātman not subject to modifications such as birth, occupying the place of the king and dissimilar in its properties to the city. The cetas (consciousness) of this ātman is avakra, not crooked, eternally existent like the splendour of the sun and uniform, i.e., of Brahman occupying the place of the king. Contemplating on that param-īśvara, the highest Lord, the owner of the city, leads to realization; for the word anuṣṭhāna here means contemplation leading to sound knowledge or realization. Meditating on Him as equally present in all, one does not grieve, being freed from all desire; fearlessness is attained by knowing Him, and there is no occasion for grief or fear. Even here, one becomes freed from the ties of desire and karma induced by ignorance, and being thus freed, does not enter a body again.
Concept List
puram
ekādaśa-dvāra
ajasya
avakra-cetas
ātman
vimukti
param-īśvara
anuṣṭhāna
brahman
tat