Katha:2.1.3
Mantra 2.1.3
Original Text:
येन रूपं रसं गन्धं शब्दान्स्पर्शाँश्च मैथुनान् । एतेनैव विजानाति किमत्र परिशिष्यते । एतद्वैतत् ॥ ३ ॥
yena rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdānsparśām̐śca maithunān | etenaiva vijānāti kimatra pariśiṣyate | etadvaitat || 3 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
येन | yena | जिसके द्वारा – वह कारण जिससे | by which – the instrument or means by which something is known | |
रूपम् | rūpam | दृश्य – दृश्य वस्तु, आकार | form – visible object, shape | |
रसम् | rasam | स्वाद – स्वाद या रस | taste – flavor, sap | |
गन्धम् | gandham | गंध – सुगंध या दुर्गंध | smell – odor, fragrance | |
शब्दान् | śabdān | ध्वनि – शब्द या आवाज़ | sounds – audible phenomena | |
स्पर्शान् | sparśān | स्पर्श – छूने का अनुभव | touch – tactile sensations | |
च | ca | और – संयोजन सूचक | and – conjunction | |
मैथुनान् | maithunān | संयोगजन्य सुख – कामेन्द्रिय का सुख | pleasures of the sexes – sensual pleasures, especially sexual union | |
एतेनैव | etena eva | इसी से – केवल इसी के द्वारा | by this alone – solely by this means | |
विजानाति | vijānāti | जानता है – ज्ञान प्राप्त करता है | knows – perceives, cognizes | |
किम् | kim | क्या – प्रश्नवाचक | what – interrogative pronoun | |
अत्र | atra | यहाँ – इस स्थान में | here – in this context or place | |
परिशिष्यते | pariśiṣyate | शेष रहता है – बचा हुआ है | remains – is left, is unperceived | |
एतत् | etat | यह – यह वस्तु | this – this entity | |
वै | vai | निश्चयपूर्वक – निःसंदेह | verily – indeed, certainly | |
तत् | tat | वही – वही वस्तु | that – that very thing |
Translation/Explanation
Hindi: जिसके द्वारा ही, कोई रूप, स्वाद, गंध, ध्वनि, स्पर्श और मैथुनजन्य सुखों को जानता है; यहाँ उस (आत्मा) से अज्ञात क्या रह जाता है? यही वह (परमात्मा) है।
English: By which alone (yena), one knows rūpa (form), rasa (taste), gandha (smell), śabda (sounds), sparśa (touch), and maithuna (pleasures of the senses); what remains here unknown to that (ātman)? This verily is that (etad vai tat).
Commentary
How is that (tat) to be known, apart from the knowledge of which Brāhmaṇas do not desire anything else? This is explained here. By which, that is, by the ātman whose nature is intelligence, all beings distinctly know rūpa (form), rasa (taste), gandha (smell), śabda (sounds), sparśa (touch), and the pleasurable experiences arising from maithuna (the union of the senses). It may be objected that worldly experience is not in the form "I know by the ātman distinct from the body, etc.," but rather, "I, the combination of body, etc., know." Not so; even the combination of body, etc., being indistinguishable in its nature from rūpa and the rest and being itself an object of knowledge, it is not reasonable to attribute the status of knower to it. For if the combination of body, etc., being nothing but form, etc., could perceive other forms, etc., then even external forms, etc., could perceive themselves and others, which is not the case.
Concept List
ātman
rūpa
rasa
gandha
śabda
sparśa
maithuna
etad-vai-tat
brāhmaṇa