Katha:2.1.10
Mantra 2.1.10
Original Text:
यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्विह । मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ १० ॥
yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha | mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati || 10 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
यत् | yat | जो – वह जो | that which | |
एव | eva | ही – निश्चयपूर्वक | indeed, surely | |
इह | iha | यहाँ – इस लोक में | here (in this world) | |
तत् | tat | वही – वही वस्तु | that (same thing) | |
अमुत्र | amutra | वहाँ – उस लोक में | there (in that world) | |
यत् | yat | जो – वह जो | that which | |
अमुत्र | amutra | वहाँ – उस लोक में | there (in that world) | |
तत् | tat | वही – वही वस्तु | that (same thing) | |
अन्व् | anv | भी – पुनः | again, also | |
इह | iha | यहाँ – इस लोक में | here (in this world) | |
मृत्युः | mṛtyuḥ | मृत्यु – जीवन का अंत | death | |
सः | saḥ | वह – वह व्यक्ति | he, that person | |
मृत्युम् | mṛtyum | मृत्यु को – जीवन के अंत को | death (object form) | |
आप्नोति | āpnoti | प्राप्त करता है – पहुँचता है | attains, reaches | |
यः | yaḥ | जो – जो व्यक्ति | who | |
इह | iha | यहाँ – इस लोक में | here (in this world) | |
नानेव | nān eva | भिन्नता के रूप में – जैसे भिन्न-भिन्न | as if different, as diversity | |
पश्यति | paśyati | देखता है – अनुभव करता है | sees, perceives |
Translation/Explanation
Hindi: जो कुछ यहाँ है, वही वहाँ है; और जो वहाँ है, वही यहाँ भी है। जो यहाँ भिन्नता के रूप में देखता है, वह मृत्यु से मृत्यु को प्राप्त होता है।
English: What indeed is here is there; what is there, that is here again. He who here perceives nānātva, as if there is diversity, goes from mṛtyu to mṛtyu.
Commentary
This is stated so that no doubt may arise in anyone that what exists in all—from Brahman down to the immovable—and appears, being subject to particular conditions, as something other than Brahman and subject to saṃsāra, is different from the highest Brahman. What indeed is here, subject to the conditions of causes and effects and appearing to the ignorant as possessing the attributes of saṃsāra, is indeed the Brahman there, centered within the body, in its nature dense with eternal knowledge and devoid of the attributes of all saṃsāra. Again, what is there, centered in the self, is itself here, subject to the conditions of name, form, cause, and effect, and is no other. This being so, he who here, deluded by ignorance—which consists in seeing difference by the nature of conditions—sees in Brahman, which is one, a variety, thinking thus, "I am other than the highest Brahman and the highest Brahman is other than I," goes from mṛtyu to mṛtyu, i.e., is again born and dies. Therefore, one should not see thus. The purport of the text is that one should see thus: "I am indeed Brahman, the one unalloyed intelligence, all-pervading, filling all space like ākāśa."
Concepts
Brahman
saṃsāra
nānātva
mṛtyu
ākāśa
ignorance
unity
diversity