Katha:2.1.1

From Indian Knowledge System
Jump to navigation Jump to search

Mantra 2.1.1

Original Text:

पराञ्चि खानि व्यतृणत्स्वयम्भूस्तस्मात्पराङ्पश्यति नान्तरात्मन् ।
	कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षदावृत्तचक्शुरमृतत्वमिच्छन् ॥ १ ॥
parāñci khāni vyatṛṇatsvayambhūstasmātparāṅpaśyati nāntarātman |
	kaściddhīraḥ pratyagātmānamaikṣadāvṛttacakśuramṛtatvamicchan || 1 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
पराञ्चि parāñci बाहर की ओर जाने वाले – जो बाहर की ओर प्रवृत्त होते हैं outward-going
खानि khāni इन्द्रियाँ – ज्ञानेंद्रियाँ (श्रवण, चक्षु, आदि) senses (organs of perception)
व्यतृणत् vyatṛṇat वितरित की – फैलाया, बाँटा distributed, created
स्वयम्भूः svayambhūḥ स्वयंभू – स्वयं से उत्पन्न, परमेश्वर self-existent (Svayambhū, the Lord)
तस्मात् tasmāt इसलिए – उस कारण से therefore, hence
पराङ् parāṅ बाहर की ओर – बाह्य outward
पश्यति paśyati देखता है – अनुभव करता है sees, perceives
na नहीं – अभाव सूचक not
अन्तः antaḥ भीतर – अंदर within, inner
आत्मन् ātman आत्मा – चैतन्य, स्वभाव ātman (Self, inner consciousness)
कश्चित् kaścit कोई – कोई एक व्यक्ति someone, some person
धीः dhīraḥ धीर – विवेकी, बुद्धिमान wise, intelligent
प्रत्यक् pratyak भीतर की ओर – अंतर्मुख inward, turned within
आत्मानम् ātmānam आत्मा को – अपने स्वरूप को the ātman (Self)
ऐक्षत् aikṣata देखा – अनुभव किया saw, perceived
आवृत्तचक्षुः āvṛttacakṣuḥ लौटाई हुई दृष्टि – इन्द्रियाँ हटाकर with senses turned away, withdrawn
अमृतत्वम् amṛtatvam अमरता – मृत्यु रहित अवस्था immortality
इच्छन् icchan चाहने वाला – इच्छुक desiring, seeking

Translation/Explanation

Hindi: स्वयंभू (परमेश्वर) ने इन्द्रियों को बाहर की ओर प्रवृत्त किया है, इसलिए मनुष्य बाहर की वस्तुओं को देखता है, अपने भीतर स्थित आत्मा को नहीं देखता। परंतु कोई विवेकी पुरुष, जिसने अपनी इन्द्रियों को विषयों से हटा लिया है, अमरता की इच्छा से, उस अंतर्मुख आत्मा का साक्षात्कार करता है।

English: The Svayambhū (self-existent Lord) created the senses as outward-going; therefore, one perceives the external and does not see the ātman within. However, some dhīraḥ (wise person), with senses withdrawn and turned inward, seeking amṛtatvam (immortality), perceives the pratyag-ātman (inner Self).

Commentary

It was stated that this ātman, concealed in all living beings, does not shine forth but is seen by the subtle intellect. The obstacle to perceiving the ātman with the subtle intellect is now discussed: the senses (khāni) were created by Svayambhū (the self-existent Lord) to move outward, perceiving external objects such as sound, form, etc., and thus not perceiving the inner ātman. Only a dhīraḥ (discerning person), by turning the senses inward—like reversing the flow of a river—perceives the pratyag-ātman (inner Self). The word ātman is technically used to denote the pratyak (inner spirit), not anything else. According to its etymology and scriptural declarations, ātman is that which pervades, absorbs, enjoys, and sustains the universe. The verb aikṣata (“saw”) here means “sees,” as Vedic usage does not always follow strict tense. The wise person, with all senses withdrawn from external objects, perceives the pratyag-ātman, motivated by the desire for amṛtatvam (immortality).

Concept List

Svayambhū
khāni (senses)
parāñci (outward-going)
ātman
pratyag-ātman (inner Self)
dhīraḥ (wise person)
amṛtatvam (immortality)
indriya-nirodha (withdrawal of senses)