Katha:1.1.12
Mantra 1.1.12
Original Text:
स्वर्गे लोके न भयं किंचनास्ति न तत्र त्वं न जरया बिभेति । उभे तीर्त्वाशनायापिपासे शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १२ ॥
svarge loke na bhayaṃ kiṃcanāsti na tatra tvaṃ na jarayā bibheti | ubhe tīrtvāśanāyāpipāse śokātigo modate svargaloke || 12 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
स्वर्गे लोके | svarge loke | स्वर्ग के लोक में – उस क्षेत्र में जिसे सुख और अमरता का स्थान माना गया है | in the world of svarga – the realm considered as the abode of bliss and immortality | |
न | na | नहीं – अभाव को दर्शाने वाला शब्द | not – negation particle | |
भयं | bhayam | भय – डर या आशंका | fear – sense of dread or anxiety | |
किंचन | kiñcana | कोई भी – किसी भी प्रकार का | any – of any kind | |
अस्ति | asti | है – अस्तित्व को दर्शाने वाला | exists – denotes presence | |
न तत्र | na tatra | वहाँ नहीं – उस स्थान में नहीं | not there – in that place, not present | |
त्वम् | tvam | तुम – यहाँ मृत्यु के लिए संबोधन | you – here, addressed to mṛtyu (Death) | |
न | na | नहीं – अभाव को दर्शाने वाला शब्द | not – negation particle | |
जरया | jarayā | बुढ़ापे से – वृद्धावस्था द्वारा | by old age – through the process of aging | |
बिभेति | bibheti | डरता है – भयभीत होता है | fears – is afraid | |
उभे | ubhe | दोनों – दो वस्तुएँ | both – two things | |
तीर्त्वा | tīrtvā | पार करके – पार कर लेने के बाद | having crossed – after overcoming | |
अशनायाः | aśanāyāḥ | भूख की – भोजन की आवश्यकता | of hunger – need for food | |
अपिपासे | apipāse | प्यास की – जल की आवश्यकता | of thirst – need for water | |
शोकातिगः | śokātigaḥ | शोक से परे – दुःख से ऊपर उठ चुका | one who has transcended grief – beyond sorrow | |
मोदते | modate | आनन्दित होता है – प्रसन्न रहता है | rejoices – experiences joy | |
स्वर्गलोके | svargaloke | स्वर्गलोक में – सुख और अमरता के क्षेत्र में | in svarga-loka – in the realm of bliss and immortality |
Translation/Explanation
Hindi: नचिकेता कहता है: स्वर्गलोक में किसी भी प्रकार का भय नहीं है। वहाँ तुम (मृत्यु) नहीं हो; और वहाँ कोई वृद्धावस्था से नहीं डरता। भूख और प्यास दोनों को पार कर लेने के बाद, जो व्यक्ति स्वर्गलोक में है, वह शोक से ऊपर उठकर आनन्दित होता है। यहाँ स्वर्गलोक को ऐसा स्थान बताया गया है जहाँ मृत्यु, वृद्धावस्था, भूख, प्यास और शोक जैसी सभी सीमाएँ समाप्त हो जाती हैं, और जीवात्मा पूर्ण आनन्द का अनुभव करता है।
English: Nachiketas says: In the realm of svarga-loka, there is no fear of any kind. You (mṛtyu) are not present there; nor does anyone fear old age in that place. Having crossed both hunger (aśanā) and thirst (pipāsa), one who resides in svarga-loka rejoices, being beyond all sorrow (śoka). Here, svarga-loka is described as a state where the limitations of death, aging, hunger, thirst, and grief are transcended, and the jīvātman experiences complete bliss.
Commentary
Nachiketas said, "In svarga-loka, there is no fear at all caused by disease, etc. Nor do you (mṛtyu) rule there with might." Therefore, none there fears you, as people in this world do in old age; again, having subdued both hunger (aśanā) and thirst (pipāsa), one in svarga-loka, being free from all afflictions of the mind, rejoices.