Katha:1.1.12

From Indian Knowledge System
Jump to navigation Jump to search

Mantra 1.1.12

Original Text:

स्वर्गे लोके न भयं किंचनास्ति न तत्र त्वं न जरया बिभेति ।
	उभे तीर्त्वाशनायापिपासे शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १२ ॥
svarge loke na bhayaṃ kiṃcanāsti na tatra tvaṃ na jarayā bibheti |
	ubhe tīrtvāśanāyāpipāse śokātigo modate svargaloke || 12 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
स्वर्गे लोके svarge loke स्वर्ग के लोक में – उस क्षेत्र में जिसे सुख और अमरता का स्थान माना गया है in the world of svarga – the realm considered as the abode of bliss and immortality
na नहीं – अभाव को दर्शाने वाला शब्द not – negation particle
भयं bhayam भय – डर या आशंका fear – sense of dread or anxiety
किंचन kiñcana कोई भी – किसी भी प्रकार का any – of any kind
अस्ति asti है – अस्तित्व को दर्शाने वाला exists – denotes presence
न तत्र na tatra वहाँ नहीं – उस स्थान में नहीं not there – in that place, not present
त्वम् tvam तुम – यहाँ मृत्यु के लिए संबोधन you – here, addressed to mṛtyu (Death)
na नहीं – अभाव को दर्शाने वाला शब्द not – negation particle
जरया jarayā बुढ़ापे से – वृद्धावस्था द्वारा by old age – through the process of aging
बिभेति bibheti डरता है – भयभीत होता है fears – is afraid
उभे ubhe दोनों – दो वस्तुएँ both – two things
तीर्त्वा tīrtvā पार करके – पार कर लेने के बाद having crossed – after overcoming
अशनायाः aśanāyāḥ भूख की – भोजन की आवश्यकता of hunger – need for food
अपिपासे apipāse प्यास की – जल की आवश्यकता of thirst – need for water
शोकातिगः śokātigaḥ शोक से परे – दुःख से ऊपर उठ चुका one who has transcended grief – beyond sorrow
मोदते modate आनन्दित होता है – प्रसन्न रहता है rejoices – experiences joy
स्वर्गलोके svargaloke स्वर्गलोक में – सुख और अमरता के क्षेत्र में in svarga-loka – in the realm of bliss and immortality

Translation/Explanation

Hindi: नचिकेता कहता है: स्वर्गलोक में किसी भी प्रकार का भय नहीं है। वहाँ तुम (मृत्यु) नहीं हो; और वहाँ कोई वृद्धावस्था से नहीं डरता। भूख और प्यास दोनों को पार कर लेने के बाद, जो व्यक्ति स्वर्गलोक में है, वह शोक से ऊपर उठकर आनन्दित होता है। यहाँ स्वर्गलोक को ऐसा स्थान बताया गया है जहाँ मृत्यु, वृद्धावस्था, भूख, प्यास और शोक जैसी सभी सीमाएँ समाप्त हो जाती हैं, और जीवात्मा पूर्ण आनन्द का अनुभव करता है।

English: Nachiketas says: In the realm of svarga-loka, there is no fear of any kind. You (mṛtyu) are not present there; nor does anyone fear old age in that place. Having crossed both hunger (aśanā) and thirst (pipāsa), one who resides in svarga-loka rejoices, being beyond all sorrow (śoka). Here, svarga-loka is described as a state where the limitations of death, aging, hunger, thirst, and grief are transcended, and the jīvātman experiences complete bliss.

Commentary

Nachiketas said, "In svarga-loka, there is no fear at all caused by disease, etc. Nor do you (mṛtyu) rule there with might." Therefore, none there fears you, as people in this world do in old age; again, having subdued both hunger (aśanā) and thirst (pipāsa), one in svarga-loka, being free from all afflictions of the mind, rejoices.

Concept List

svarga-loka
mṛtyu
jarā
aśanā
pipāsa
śoka
jīvātman