Katha:1.2.21
Mantra 1.2.21
Original Text:
आसीनो दूरं व्रजति शयानो याति सर्वतः । कस्तं मदामदं देवं मदन्यो ज्ञातुमर्हति ॥ २१ ॥
āsīno dūraṃ vrajati śayāno yāti sarvataḥ | kastaṃ madāmadaṃ devaṃ madanyo jñātumarhati || 21 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments |
---|---|---|---|---|
आसीनः | āsīnaḥ | बैठा हुआ – स्थिर अवस्था में स्थित | sitting – being in a state of stillness | |
दूरम् | dūram | दूर तक – बहुत दूर की ओर | far – to a great distance | |
व्रजति | vrajati | जाता है – गति करता है | goes – moves | |
शयानः | śayānaḥ | लेटा हुआ – विश्रांति की अवस्था में | lying – in a state of rest | |
याति | yāti | जाता है – गमन करता है | goes – proceeds | |
सर्वतः | sarvataḥ | सर्वत्र – सभी दिशाओं में | everywhere – in all directions | |
कः | kaḥ | कौन – कौन व्यक्ति | who – which person | |
तम् | tam | उसे – उस आत्मा को | him – that ātman | |
मद्-अमदम् | mad-amadam | आनन्दस्वरूप और अनानन्दस्वरूप – जो आनन्दमय भी है और नहीं भी | joyful and joyless – possessing both joy and absence of joy | |
देवं | devam | दिव्य – दिव्य सत्ता | divine – the divine being | |
मत्-अन्यः | mat-anyaḥ | मुझसे भिन्न – मेरे अलावा | other than me – apart from me | |
ज्ञातुम् | jñātum | जानने के लिए – बोध करने के लिए | to know – to realize | |
अर्हति | arhati | योग्य है – पात्र है | deserves – is worthy |
Translation/Explanation
Hindi: बैठा हुआ (स्थिर अवस्था में) वह बहुत दूर तक जाता है; लेटा हुआ (विश्रांति की अवस्था में) वह सभी दिशाओं में जाता है। इस प्रकार, जो आत्मा आनन्दस्वरूप भी है और अनानन्दस्वरूप भी, उस दिव्य सत्ता को मेरे अलावा और कौन जानने का अधिकारी है? यहाँ आत्मा की सर्वव्यापकता और विरोधी गुणों का वर्णन करते हुए कहा गया है कि केवल अत्यंत सूक्ष्म बुद्धि और विवेक रखने वाले ही इस आत्मा को जान सकते हैं।
English: Sitting (āsīnaḥ), he goes far (dūram); lying (śayānaḥ), he goes everywhere (sarvataḥ). Who else but me (mat-anyaḥ) deserves to know (jñātum arhati) the divine (deva), who is both joyful and joyless (mad-amadam)? Here, the ātman is described as all-pervasive and possessing mutually opposed attributes, and it is stated that only those with subtle intellect and discrimination are capable of knowing this ātman.
Commentary
Otherwise, this ātman cannot be known by worldly men having desires, because sitting, i.e., not moving, he goes a great distance. Lying, he goes everywhere. Thus the ātman is both joyful and joyless. Thus he has properties mutually opposed; therefore it being impossible to know him, who else but me can know the ātman, who is joyful and joyless. It is only by persons like us of subtle intellect and learning that the ātman can be known. Being conditioned by conflicting attributes of fixity and movement, and of constancy and change, the ātman appears as if itself possessed conflicting attributes like Viśvarūpa, a sum of various forms, or (more properly) like Cintāmaṇi (a gem which appears according to the fancy of the seer). Therefore, Death indicates the difficulty of knowing the ātman by the statement ‘who else but me can know the ātman.’ The cessation of the activity of the senses is ‘lying;’ in the person lying, there is a cessation of the partial knowledge produced by the senses. In this state the ātman seems to go everywhere, because its knowledge then is of a general character, i.e., unqualified by conditions; but, though fixed in its own nature, when it has special or qualified knowledge it seems to go a great distance, because it is conditioned by the motion of the mind and the rest, but really he is here alone, i.e., in this body.
Concept List
ātman
mad-amadam
deva
Viśvarūpa
Cintāmaṇi
sarvataḥ
subtle intellect
fixity and movement
constancy and change