Katha:1.2.6

From Indian Knowledge System
Revision as of 10:18, 18 May 2025 by Pybot (talk | contribs) (Added/updated by bot page katha:1.2.6)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mantra 1.2.6

Original Text:

न सांपरायः प्रतिभाति बालम् प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम् ।
	अयं लोको नास्ति पर इति मानी पुनः पुनर्वशमापद्यते मे ॥ ६ ॥
na sāṃparāyaḥ pratibhāti bālam pramādyantaṃ vittamohena mūḍham |
	ayaṃ loko nāsti para iti mānī punaḥ punarvaśamāpadyate me || 6 ||

Word-by-Word Breakdown

Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
na नहीं – अभाव का बोध कराने वाला not – negation
सांपरायः sāmparāyaḥ परलोक – मृत्यु के बाद की स्थिति other world – the state after death
प्रतिभाति pratibhāti प्रकट होता – स्पष्ट रूप से दिखाई देना shines forth – becomes evident
बालम् bālam अज्ञानी व्यक्ति – अनुभवहीन या मूर्ख ignorant person – one lacking knowledge
प्रमाद्यन्तं pramādyantam प्रमाद करने वाला – असावधान या लापरवाह one who blunders – acting carelessly
वित्तमोहेन vittamohena धन के मोह से – संपत्ति के प्रति आसक्ति के कारण due to delusion caused by wealth – attachment to riches
मूढम् mūḍham मोहित – भ्रमित या अज्ञान से ग्रस्त deluded – confused by ignorance
अयम् ayam यह – निकटवर्ती का बोधक this – referring to what is near
लोकः lokaḥ संसार – भौतिक जगत world – the phenomenal world
नास्ति nāsti नहीं है – अस्तित्व का अभाव does not exist – absence of existence
परः paraḥ अन्य – दूसरा या परलोक other – referring to another world
इति iti ऐसा – कथन का सूचक thus – indicates quotation or thought
मानी mānī मानने वाला – ऐसा सोचने वाला one who thinks – the conceited person
पुनः पुनः punaḥ punaḥ बार-बार – पुनरावृत्ति again and again – repeatedly
वशम् vaśam वश में – नियंत्रण में control – subjugation
आपद्यते āpadyate पहुँचता है – प्राप्त करता है attains – comes under
मे me मेरे – मृत्यु (यम) का बोधक my – refers to Death (Yama)

Translation/Explanation

Hindi

अज्ञानी व्यक्ति, जो प्रमाद करता है और धन के मोह में अंधा हो जाता है, उसके लिए परलोक का मार्ग प्रकट नहीं होता। वह सोचता है कि केवल यही संसार है, और कोई अन्य नहीं है। ऐसा मानने वाला व्यक्ति बार-बार मेरे (मृत्यु के) वश में आ जाता है।

English

For the bāla, the ignorant person who blunders and is deluded by vittamoha, the attachment to wealth, the path to sāmparāyaḥ, the other world, does not shine forth. Thinking “ayam lokaḥ – this world alone exists, there is no paraḥ – other world,” such a mānī, one who holds this view, repeatedly comes under my (Yama’s, Death’s) control again and again.

Commentary

Therefore alone, i.e., being ignorant, the way to the other world shines not for him. Sāmparāyaḥ, the other world. Sāmparāyaḥ, some means pointed out by the śāstras and leading to the attainment of the other world; that means does not shine for the benefit of the ignorant man who is led astray, his mind being engrossed by such benefits as son, cattle, etc., and who is enveloped by the darkness of ignorance caused by wealth. Constantly thinking that this world alone which is perceived and which consists of women, food, drink, etc., exists, and that there is no other invisible world, he is born again and again and becomes subject to me, i.e., Death. The meaning is that he becomes subject to be tossed in grief, such as birth, death, etc., such is the world in general.

Concept List

sāmparāyaḥ
bāla
vittamoha
mūḍha
ayam lokaḥ
paraḥ
vaśa
Yama