Katha:1.1.25

From Indian Knowledge System
Revision as of 10:15, 18 May 2025 by Pybot (talk | contribs) (Added/updated by bot page katha:1.1.25)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mantra 1.1.25

Original Text:

ये ये कामा दुर्लभा मर्त्यलोके सर्वान्कामाँश्छन्दतः प्रार्थयस्व ।
	इमा रामाः सरथाः सतूर्या नहीदृशा लम्भनीया मनुष्यैः ।
	आभिर्मत्प्रत्ताभिः परिचारयस्व नचिकेतो मरणं मानुप्राक्शीः ॥ २५ ॥
ye ye kāmā durlabhā martyaloke sarvānkāmām̐śchandataḥ prārthayasva |
	imā rāmāḥ sarathāḥ satūryā nahīdṛśā lambhanīyā manuṣyaiḥ |
	ābhirmatprattābhiḥ paricārayasva naciketo maraṇaṃ mānuprākśīḥ || 25 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
ये ये ye ye जो-जो – वे सभी whichever कामाः kāmāḥ इच्छाएँ – वांछनीय वस्तुएँ desires दुर्लभाः durlabhāḥ कठिन से प्राप्त होनेवाली – दुर्लभ difficult to obtain मर्त्यलोके martya-loke नश्वर लोक में – मनुष्यों के संसार में in the world of mortals सर्वान् sarvān सभी – सम्पूर्ण all कामान् kāmān इच्छित वस्तुएँ – वांछित वस्तुएँ desired objects छन्दतः chandataḥ अपनी इच्छा से – स्वेच्छा अनुसार as you wish प्रार्थयस्व prārthayasva माँग लो – निवेदन करो ask for इमाः imāḥ ये – ये स्त्रियाँ these रामाः rāmāḥ रमणीयाएँ – पुरुषों को प्रसन्न करनेवाली स्त्रियाँ nymphs (delightful women) सरथाः sa-rathāḥ रथ सहित – रथों के साथ with chariots सतूर्याः sa-tūryāḥ वाद्ययंत्र सहित – वाद्ययंत्रों के साथ with musical instruments (lutes) na नहीं – निषेध not ईदृशाः īdṛśāḥ ऐसी – इस प्रकार की such लम्भनीयाः lambhanīyāḥ प्राप्त करने योग्य – प्राप्त की जा सकने वाली obtainable मनुष्यैः manuṣyaiḥ मनुष्यों द्वारा – मनुष्यों के लिए by mortals आभिः ābhiḥ इनसे – इन स्त्रियों से with these मत्प्रत्ताभिः mat-prattābhiḥ मेरे द्वारा दी गई – मुझसे प्राप्त given by me परिचारयस्व paricārayasva सेवा कराओ – सेवा करवाओ have services performed नचिकेतः naciketaḥ नचिकेतस – पात्र का नाम Naciketā (proper noun) मरणम् maraṇam मृत्यु – प्राण त्याग death मा मत – निषेध (मत करो) do not अनुप्राक्षीः anuprākṣīḥ पूछो – प्रश्न करो ask about

Translation/Explanation

Hindi: जो-जो इच्छाएँ मनुष्यों के संसार में कठिनाई से प्राप्त होती हैं, उन सभी वांछित वस्तुओं को अपनी इच्छा से माँग लो। ये रमणीयाएँ अपने रथों और वाद्ययंत्रों के साथ हैं; ऐसी स्त्रियाँ मनुष्यों को सहजता से प्राप्त नहीं होतीं। मेरे द्वारा दी गई इन सेविकाओं से अपनी सेवा कराओ। हे नचिकेतस, मृत्यु के विषय में मत पूछो।

English: Whatever kāmāḥ (desires) are difficult to obtain in the martya-loka (world of mortals), ask, as you wish, for all such kāmān (desired objects). These rāmāḥ (delightful women) are here with their chariots and musical instruments; such women are not obtainable by manuṣya (mortals). With these attendants, given by me, have your services performed. O Naciketā, do not ask about maraṇam (death).

Commentary

Ask, as you like, for all desired objects, which are covetable but not easily attainable in the martya-loka (world of mortals). Again, here are these celestial rāmāḥ (the term meaning those who delight males) with their chariots and with their musical instruments; and women like these cannot be obtained by manuṣya (mortals) without the grace of beings like us; with these female attendants given by me, have your services performed, such as cleaning the feet with water, etc.; O Naciketā, it does not become you to put me the question connected with maraṇam (death), i.e., whether, when man is dead, there is or is not anything surviving—a question (as unprofitable as that) of examining the number of crow’s teeth.

Concept List

kāmāḥ
martya-loka
rāmāḥ
manuṣya
maraṇam
Naciketā