Katha:1.1.22

From Indian Knowledge System
Revision as of 10:14, 18 May 2025 by Pybot (talk | contribs) (Added/updated by bot page katha:1.1.22)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mantra 1.1.22

Original Text:

देवैरत्रापि विचिकित्सितं किलत्वं च मृत्यो यन्न सुज्ञेयमात्थ ।
	वक्ता चास्य त्वादृगन्यो न लभ्यो नान्यो वरस्तुल्य एतस्य कश्चित् ॥ २२ ॥
devairatrāpi vicikitsitaṃ kilatvaṃ ca mṛtyo yanna sujñeyamāttha |
	vaktā cāsya tvādṛganyo na labhyo nānyo varastulya etasya kaścit || 22 ||
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
देवैः devaiḥ देवताओं द्वारा – उच्चतर दिव्य शक्तियों के द्वारा by the devas – by the divine beings
अत्र atra यहाँ – इस विषय में here – in this matter
अपि api भी – इसके अतिरिक्त even – also
विचिकित्सितम् vicikitsitam संदेह किया गया – संदेहास्पद ठहराया गया doubted – regarded as doubtful
किल kila निश्चय ही – वास्तव में indeed – truly
त्वम् tvam तुम – हे मृत्यु you – O (addressing Yama)
ca और – तथा and
मृत्यो mṛtyo हे मृत्यु – मृत्यु के अधिपति O Mṛtyu – O Death (Yama)
यत् yat जो – वह विषय that which – that topic
na नहीं – असंभव not – not
सुज्ञेयम् sujñeyam सहजता से जाना जाने योग्य – सरलता से समझने योग्य easily knowable – easy to understand
आत्थ āttha कहा – तुमने कहा you have said – you said
वक्ता vaktā वक्ता – बताने वाला speaker – one who can explain
ca और – तथा and
अस्य asya इसका – इस विषय का of this – of this (subject)
त्वादृक् tvādṛk तुम्हारे जैसा – तुम्हारे समान like you – of your kind
अन्यः anyaḥ अन्य – दूसरा other – another
na नहीं – कोई नहीं not – not
लभ्यः labhyaḥ प्राप्त होने योग्य – मिल सकने वाला obtainable – can be found
na नहीं – कोई नहीं not – not
अन्यः anyaḥ अन्य – दूसरा other – another
वरः varaḥ वरदान – वर boon – blessing
तुल्यः tulyaḥ समान – बराबर equal – equivalent
एतस्य etasya इसका – इस (वर) का of this – of this (boon)
कश्चित् kaścit कोई – कोई भी anyone – anyone at all

Translation/Explanation

Hindi: हे मृत्यु! आपने स्वयं कहा कि इस विषय में देवताओं ने भी संदेह किया था और यह सहजता से जानने योग्य नहीं है। आपके समान कोई दूसरा वक्ता, जो इस विषय को समझा सके, नहीं मिल सकता; और इस वर के समान कोई अन्य वर भी नहीं है। इस प्रकार, यह वरदान सर्वोच्च है, क्योंकि अन्य सभी वर केवल क्षणिक फल देने वाले हैं, जबकि यह आत्मा के वास्तविक स्वरूप के ज्ञान का साधन है।

English: O Mṛtyu! You yourself have stated that even the devas have doubted regarding this subject, and that it is not easily knowable. There is no other speaker like you who can explain this; nor is there any other boon equal to this one. Thus, this boon is supreme, as all other boons yield only transitory results, whereas this is the means to the knowledge of the true nature of ātman.

Commentary

Thus addressed, Naciketā said, ‘I have heard from yourself that even the devas had doubt on this point and you say, O Mṛtyu, that the true nature of the ātman is not easy to know. As this cannot be known even by the learned, another, learned like you to explain this, cannot be found, though sought.’ This boon also is a means to the attainment of emancipation and there is no other boon which can at all weigh with this. The meaning is that other boons bear only transitory fruits.

Concept List

deva
vicikitsā
mṛtyu
sujñeya
ātman
vara
emancipation