Sbg5.20
Sloka 5.20
Below is the Mediawiki formatted analysis of the provided sloka and its commentaries:
Sloka (श्लोक)
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः।।5.20।।
पदच्छेद / Padaccheda
न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य न उद्विजेत् प्राप्य च अप्रियम् स्थिरबुद्धिः असम्मूढः ब्रह्मवित् ब्रह्मणि स्थितः
Transliteration (लिप्यांतरण)
na prahṛṣyet priyaṃ prāpya nodvijet prāpya ca apriyam | sthirabuddhir asammūḍho brahmavit brahmaṇi sthitaḥ ||5.20||
Translation (अनुवाद)
One should not rejoice upon obtaining the pleasant, nor be disturbed upon obtaining the unpleasant. One with a steady intellect, who is undeluded, knowledgeable of Brahman and established in Brahman, remains unaffected by external circumstances.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न | not | नहीं |
| प्रहृष्येत् | should rejoice | हर्षित होना चाहिए |
| प्रियं | the pleasant | प्रिय |
| प्राप्य | having obtained | प्राप्त करने पर |
| न | not | नहीं |
| उद्विजेत | should be troubled | चिंता होनी चाहिए |
| प्राप्य | having obtained | प्राप्त करने पर |
| च | and | और |
| अप्रियम् | the unpleasant | अप्रिय |
| स्थिरबुद्धिः | one with steady intellect | स्थिर बुद्धिवाला |
| असम्मूढः | undeluded | अदिल्यूड |
| ब्रह्मवित् | knower of Brahman | ब्रह्मज्ञ |
| ब्रह्मणि | in Brahman | ब्रह्म में |
| स्थितः | established | स्थित |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| स्थिरबुद्धिः व्यक्ति (One with steady intellect) | न प्रहृष्येत् (should not rejoice) | प्रियं प्राप्य (upon obtaining the pleasant) | One with steady intellect should not rejoice upon obtaining the pleasant. | स्थिरबुद्धिवाला व्यक्ति प्रिय प्राप्त करके हर्षित नहीं होना चाहिए। |
| स्थिरबुद्धिः व्यक्ति (One with steady intellect) | न उद्विजेत् (should not be troubled) | अप्रियम् प्राप्य (upon obtaining the unpleasant) | One with steady intellect should not be troubled upon obtaining the unpleasant. | स्थिरबुद्धिवाला व्यक्ति अप्रिय प्राप्त करके चिंतित नहीं होना चाहिए। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- sthira-buddhi (स्थिरबुद्धि)
- asammūḍha (असम्मूढ)
- brahmavit (ब्रह्मवित्)
- brahma-sthiti (ब्रह्मणि स्थितः)
Categories (वर्गीकरण)
- State of liberation
- Equanimity
- Knowledge of Brahman
- Behavioral guidance
Commentary (टीका)
This sloka highlights the mindset of a *jīvanmukta*, a liberated sage who identifies with the Self or Ātman and remains established in Brahman. Such a person maintains equanimity not reacting with joy when attaining pleasurable experiences nor with agitation in the face of unpleasant ones. The emphasis is on being *sthira-buddhi* (steady in intellect) and *asammūḍha* (undeluded), which alludes to the consistent practice of balanced perception even amidst fluctuating external situations.
Swami Sivananda's English commentary contextualizes this as the state of a person who no longer identifies with the body and fluctuations of mind due to an understanding of Brahman—transcending the dual experiences of pleasure and pain.
The Hindi commentary by Swami Ramsukhdas expounds on the idea, suggesting that knowing the nature of objects and experiences does not bind or unsettle the wise person when their understanding is rooted in the realization of *Brahman*. Thus, the terms 'priya' and 'apriya' denote external, transient objects or situations—real knowledge perceives them without attachment or aversion, maintaining constant steadfastness in the self-realized state of being, potentially seen as *brahma-sthiti* (established in Brahman).