Sbg2.70

From IKS BHU
Revision as of 09:56, 3 December 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 2.70

Sloka (श्लोक)

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी।।2.70।।

पदच्छेद / Padaccheda

आपूर्यमाणम् अचल-प्रतिष्ठम् समुद्रम् आपः प्रविशन्ति यद्वत् तद्वत् कामाः यम् प्रविशन्ति सर्वे सः शान्तिम् आप्नोति न काम-कामी

Transliteration (लिप्यांतरण)

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭham samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmāḥ yam praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

Translation (अनुवाद)

Just as the ocean, filled from all sides, remains unmoved and undisturbed, so too, the sage into whom all desires enter remains unperturbed. He alone attains peace, not the one who is desirous of desires.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आपूर्यमाणम् being filled भर जाने पर भी
अचल-प्रतिष्ठम् established in stillness स्थिरता में प्रतिष्ठित
समुद्रम् ocean समुद्र
आपः water जल
प्रविशन्ति enter प्रवेश करते हैं
यद्वत् as जिस प्रकार
तद्वत् so also वैसे ही
कामाः desires कामनाएँ
यम् whom जिसको
प्रविशन्ति enter प्रवेश करती हैं
सर्वे all सभी
सः he वह
शान्तिम् peace शान्ति
आप्नोति attains प्राप्त करता है
not नहीं
काम-कामी desirous of desires कामनाओं की चाह रखने वाला

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
समुद्रम् (ocean) आपः प्रविशन्ति (water enter) आपूर्यमाणम् अचल-प्रतिष्ठम् (filled yet immovable) The ocean filled with water remains unmoved समुद्र जल से भरकर भी स्थिर रहता है
यः (he) कामाः प्रविशन्ति (desires enter) शान्तिम् आप्नोति (attains peace) He whom desires enter attains peace वह जिसमें कामनाएँ प्रवेश करती हैं, शान्ति प्राप्त करता है
न काम-कामी (not desirous) आप्नोति (attains) शान्तिम् (peace) The desirous person does not attain peace कामनाओं का इच्छुक शान्ति प्राप्त नहीं करता

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Depiction of an ideal state of mind
  • Analogy based teaching
  • State of equanimity
  • Peace beyond desires

Commentary (टीका)

This verse uses the analogy of the ocean to depict the ideal state of a sage, a *sthita-prajña* (steadfast in wisdom). Just as the ocean remains full and unaffected regardless of how much water enters it, a sage realizes the understanding of his Self (*ātman*) and persists in a state of peace and equanimity, undisturbed by the influx of desires. The key insight here is that true peace cannot be attained by succumbing to cravings and desires. Instead, it emerges from stability and fullness of spirit, akin to the immutable ocean. The sage referred to here has transcended the material level, thereby achieving a sense of completeness. Conversely, one who constantly pursues desires (*kāma-kāmī*) does not reach peace, for such pursuits are endless and often lead to restlessness, never fulfilling the inherent urge for inner peace or *śānti*. In summary, this passage directs the reader toward the value of inner detachment and the importance of centering oneself in the eternal truth, free from the fluctuations of worldly desires.