Sbg2.68
Sloka 2.68
```mediawiki
Sloka (श्लोक)
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.68।।
पदच्छेद / Padaccheda
तस्मात् यस्मा को महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
Transliteration (लिप्यांतरण)
tasmād yasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ| indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā||2.68||
Translation (अनुवाद)
Therefore, O mighty-armed (mahābāho), he whose senses (indriyāṇi) are completely restrained (nigṛhītāni) from the sense-objects (indriyārthebhyaḥ), his wisdom (prajñā) is steady (pratiṣṭhitā).
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| तस्मात् (tasmāt) | therefore | इसलिए |
| यस्य (yasya) | whose | जिसका |
| महाबाहो (mahābāho) | O mighty-armed | हे महाबाहो |
| निगृहीतानि (nigṛhītāni) | restrained | वश में की हुई |
| सर्वशः (sarvaśaḥ) | completely | पूरी तरह से |
| इन्द्रियाणि (indriyāṇi) | senses | इन्द्रियाँ |
| इन्द्रियार्थेभ्यः (indriyārthebhyaḥ) | from the sense-objects | इन्द्रिय विषयों से |
| तस्य (tasya) | his | उसकी |
| प्रज्ञा (prajñā) | wisdom/knowledge | बुद्धि |
| प्रतिष्ठिता (pratiṣṭhitā) | steady | स्थिर |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| He (whose senses) | has restrained | senses (from sense-objects) | His wisdom is steady | उसकी बुद्धि स्थिर है |
| वे (महाबाहो) | वशमें करते हैं | इन्द्रियाँ | उनकी प्रज्ञा प्रतिष्ठित है | उसकी बुद्धि स्थिर है |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Restraint of senses
- Characteristics of steady wisdom
- Spiritual discipline
Commentary (टीका)
The sloka highlights the importance of complete control over the senses in achieving a steady state of wisdom. When the senses are entirely subdued, the mind becomes tranquil and less likely to be disturbed by worldly attractions. This condition is necessary for one's wisdom to become steady, allowing the individual to focus on the Self. Swami Sivananda elucidates that a mind whose senses are controlled becomes as steady as a lamp in a windless place, emphasizing the Yogi’s establishment in Self-realization. Swami Ramsukhdas explains further that engaging with the world does not distract the seeker who has restrained senses. Such a disciplined mind becomes immovable, analogous to a mountain, depicting a total absence of worldly allure. The seeker whose faculties are subjugated remains unaffected by desires and attachments, making ultimate wisdom possible.
Overall, the sloka encourages spiritual aspirants to prioritize sense control by disengaging from worldly attractions so their intellect can remain undisturbed and fully focused on the ultimate goal of spiritual realization. ```