Sbg2.60

From IKS BHU
Revision as of 09:54, 3 December 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 2.60

Sloka (श्लोक)

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।।2.60।।

पदच्छेद / Padaccheda

यततः हि अपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभम् मनः

Transliteration (लिप्यांतरण)

yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ | indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ || 2.60 ||

Translation (अनुवाद)

Even the man of wisdom, diligent and striving, gets his mind forcibly carried away by the turbulent senses. Hence, it is imperative for a seeker to control his senses to maintain spiritual progress.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
यततः (yatataḥ) striving प्रयासरत
हि (hi) indeed निस्संदेह
अपि (api) even भी
कौन्तेय (kaunteya) O son of Kunti (Arjuna) हे कुंतीपुत्र
पुरुषस्य (puruṣasya) of the person व्यक्ति का
विपश्चितः (vipaścitaḥ) wise विद्वान
इन्द्रियाणि (indriyāṇi) senses इंद्रियाँ
प्रमाथीनि (pramāthīni) turbulent विचलित करने वाली
हरन्ति (haranti) carry away ले जाती हैं
प्रसभम् (prasabham) forcibly बलपूर्वक
मनः (manaḥ) the mind मन

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
इन्द्रियाणि (senses) हरन्ति (carry away) मनः (mind) Senses carry away the mind इंद्रियाँ मन को ले जाती हैं
पुरुषस्य (wise person) यततः (striving) मनः हरन्ति (mind is carried away) Striving wise person's mind is carried away प्रयासरत विद्वान का मन ले जाया जाता है

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Power and control
  • Spiritual striving
  • Challenges in spiritual practice

Commentary (टीका)

In this sloka, Krishna, addressing Arjuna as "Kaunteya", points out the inherent challenge of controlling the mind and senses even for wise individuals. Despite one's wisdom and constant striving, the senses, described as pramāthīni or turbulent, have the power to carry the mind away, which emphasizes the formidable nature of sense control. This metaphor of senses as unruly, much like wild horses, suggests the need for practiced self-discipline in order to reach higher states of consciousness or mokṣa (liberation).

The Hindi commentary further elucidates that even an aspirant performing actions with discrimination and dispassion, regains realization that until the mind is fully established in the ultimate reality or Paramātma-tattva, the senses and past impressions may disrupt one's focus. Therefore, restraint and awareness are crucial in overcoming the pull of sensory objects.

In both commentaries, the overarching advice is clear: continuous efforts in controlling the senses are necessary for remaining on the spiritual path. Without this discipline, progress can be compromised. Hence, the seeker should not assume they have complete control over their senses, thus remaining vigilant.