Section 2 34

From IKS BHU
Revision as of 15:43, 9 March 2025 by imported>Vij (Added section content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

देहासक्ति की निन्दा | Condemnation of attachment to the body

Summary (in English)

This section of slokas from the text "Condemnation of attachment to the body" emphasizes the importance of prioritizing spiritual liberation over attachment to the physical body and its transient concerns. The body, referred to as *deha*, is outlined as an external entity meant for higher purposes beyond mere nourishment. Spiritual liberation, or *mokṣa*, is obscured by *anādi-avidyā* (beginningless ignorance) and *moha* (delusion), which bind one to the corporeal world through attachments to the body, relationships, and material responsibilities. The text metaphorically presents futile bodily pursuits as akin to fruitless tasks, urging seekers to transcend these attachments to achieve liberation. It employs vivid imagery to underscore the impermanence and impurity of physical existence, dissuading attachment to the body and encouraging the realization of one's higher spiritual duties. Ultimately, conquering the delusion results in attaining the ultimate truth or the supreme abode (*paramapadam*) of Vishnu.

सारांश

इस खंड के श्लोक "देहासक्ति की निन्दा" से यह बताया गया है कि आत्मा की मुक्ति को शरीर और उसके क्षणिक उपादानों पर प्राथमिकता देने का महत्व है। शरीर, जिसे *देह* कहा गया है, केवल उच्च लक्ष्यों के लिए एक साधन है, न कि मात्र पोषण के लिए। आध्यात्मिक मुक्ति, या *मोक्ष* को *अनादि-अविद्या* और *मोह* के द्वारा अस्पष्ट किया जाता है, जो शरीर, संबंधों और भौतिक ज़िम्मेदारियों से जुड़े होने के कारण व्यक्तियों को इस क्षणिक संसार में बाँध देती है। यह भाग बोध शरीर की सतही देखभाल को अर्थहीन कार्य के रूप में प्रस्तुत करता है, जिससे मोक्ष के प्राप्ति के लिए इन बंधनों को पार करने का आग्रह किया जाता है। यहाँ शारीरिक अस्तित्व की क्षणिकता और अशुद्धता को दर्शाने के लिए जीवंत चित्रण का उपयोग किया गया है, शरीर के प्रति आसक्ति को हतोत्साहित करता है और आत्म-कल्याण की उच्च आध्यात्मिक जिम्मेदारियों का अहसास करवाता है। आखिरकार, मोह को परास्त करना विष्णु के परम पद को प्राप्त करने का मार्ग बताता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Topics

  • Condemnation of bodily attachment
  • Pursuit of liberation over worldly concerns
  • Overcoming delusion
  • Detachment from material ties
  • Nature and impurity of the body

Categories (वर्गीकरण)

  • Condemnation of ignorance and attachment
  • Urging detachment
  • Descriptions of the body
  • Spiritual teachings on liberation

S-V-O Tuples or Propositions as Text

Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
Subject Verb Object
One engrosses in body's needs
He neglects true goal of liberation
He harms himself
Person seeks to nourish the body
He desires to see the Self
He attempts crossing a river with a wooden crocodile
Delusion is great death
He conquers delusion
Sage reaches supreme abode of Vishnu
Body is despicable
It is composed of skin, flesh, blood, etc.


Slokas & Translations

Sloka 83

अनुक्षणं यत्परिहृत्य कृत्यं
अनाद्यविद्याकृतबन्धमोक्षणम् ।
देहः परार्थोऽयममुष्य पोषणे
यः सज्जते स स्वमनेन हन्ति ॥ ८३ ॥

Translation: One who is continually engrossed in attending to the body's needs, neglecting the true goal of liberation from the bondage of beginningless ignorance, harms himself.


Sloka 84

शरीरपोषणार्थी सन् य आत्मानं दिदृक्षति ।
ग्राहं दारुधिया धृत्वा नदि तर्तुं स गच्छति ॥ ८४ ॥

Translation: He who seeks to nourish the body, while desiring to see the Self, attempts to cross a river by grasping a wooden crocodile.


Sloka 85

मोह एव महामृत्युर्मुमुक्षोर्वपुरादिषु ।
मोहो विनिर्जितो येन स मुक्तिपदमर्हति ॥ ८५ ॥

Translation: For the one seeking liberation, delusion itself is the great death in bodily existence; he who conquers delusion deserves the abode of liberation.


Sloka 86

मोहं जहि महामृत्युं देहदारसुतादिषु ।
यं जित्वा मुनयो यान्ति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८६ ॥

Translation: Conquer the delusion, the great death, concerning body, spouse, and children; having conquered it, sages reach the supreme abode of Vishnu.


Sloka 87

त्वङ्मांसरुधिरस्नायुमेदोमज्जास्थिसंकुलम् ।
पूर्णं मूत्रपुरीषाभ्यां स्थूलं निन्द्यमिदं वपुः ॥ ८७ ॥

Translation: This gross body, composed of skin, flesh, blood, nerves, fat, marrow, and bones, and filled with urine and feces, is despicable.