Sloka 242

From IKS BHU
Revision as of 22:38, 7 March 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 242

Sloka (श्लोक)

अइक्यं तयोर्लक्षितयोर्न वाच्ययोः 
निगद्यतेऽन्योन्यविरुद्धधर्मिणोः । 
खद्योतभान्वोरिव राजभृत्ययोः 
कूपाम्बुराश्योः परमाणुमेर्वोः ॥ २४२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अइक्यं तयोः लक्षितयोः न वाच्ययोः
निगद्यते अन्योन्यविरुद्धधर्मिणोः
खद्योतभान्वोः इव राजभृत्ययोः
कूप-अम्बु-राश्योः परमाणु-मेरवोः

Transliteration (लिप्यांतरण)

aikyaṁ tayoḥ lakṣitayoḥ na vācyayoḥ
nigadyate anyonya-viruddha-dharmiṇoḥ
khadyota-bhānvoḥ iva rāja-bhrtyayoḥ
kūpa-ambu-rāśyoḥ paramāṇu-mervoḥ || 242 ||

Translation (अनुवाद)

Unity between those with opposing qualities is never spoken of, like the glow-worm and the sun, king and servant, well and ocean, or atom and mountain.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अइक्यं (aikyaṁ) unity एकता
तयोः (tayoḥ) of those two उन दोनों की
लक्षितयोः (lakṣitayoḥ) characterized चिह्नित
न (na) not नहीं
वाच्ययोः (vācyayoḥ) of those to be expressed कहे जाने योग्य
निगद्यते (nigadyate) is mentioned कहा जाता है
अन्योन्य (anyonya) mutual परस्पर
विरुद्धधर्मिणोः (viruddha-dharmiṇoḥ) possessing opposing qualities विरोधी गुणों के धारक
खद्योत (khadyota) glow-worm जुगनू
भान्वोः (bhānvoḥ) of the sun सूर्य के
इव (iva) like जैसे
राज (rāja) king राजा
भृत्ययोः (bhrtyayoḥ) and servant और सेवक
कूप (kūpa) of the well कुएं के
अम्बु-राश्योः (ambu-rāśyoḥ) ocean समुद्र
परमाणु (paramāṇu) atom परमाणु
मेरवोः (mervoḥ) mountain पर्वत

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अइक्यं (Unity) निगद्यते (is mentioned) - Unity is never mentioned. एकता कभी नहीं कही जाती।
तयोः लक्षितयोः (Of those two characterized) निगद्यते (is mentioned) न वाच्ययोः (not [of] those to be expressed) Unity of those two characterized is never mentioned, not of those expressible. उन दोनों की चिह्नित एकता कभी नहीं कही जाती, न कहे जाने योग्य की।
अन्योन्यविरुद्धधर्मिणोः (Of those with opposing qualities) निगद्यते (is mentioned) - Unity is never mentioned of those with opposing qualities. विरोधी गुणों के धारकों की एकता कभी नहीं कही जाती।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Opposing Qualities
  • Unity
  • Difference

Commentary (टीका)

In this verse, the poet illustrates the impossibility of unity between entities possessing inherently opposing qualities. The examples of the glow-worm and sun, king and servant, well and ocean, and atom and mountain convey the stark contrast between entities that appear unequal or contradictory in nature. Aikyam or unity among such opposing natures is not something typically spoken of, as they are fundamentally different in essence and stature. This reflects a deeper metaphysical insight into the nature of reality where harmony is seen as achievable only among those of like nature, not among the disparate. The verse serves as a reminder of the limitations inherent in certain relationships and the futility in attempting to force equality where it cannot naturally exist.