Sloka 166

From IKS BHU
Revision as of 22:34, 7 March 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 166

Sloka (श्लोक)

नैवात्मापि प्राणमयो वायुविकारो 
गन्तागन्ता वायुवदन्तर्बहिरेषः ।
यस्मात्किंचित्क्वापि न वेत्तीष्टमनिष्टं 
स्वं वान्यं वा किंचन नित्यं परतन्त्रः ॥ १६६ ॥


पदच्छेद / Padaccheda

न एव आत्मा अपि प्राणमयः वायुविकारः गन्ता-आगन्ता वायुः वत् अन्तः बहिः एषः यस्मात् किंचित् क्वापि न वेत्ति इष्टम् अनिष्टम् स्वम् वा अन्यं वा किंचन नित्यम् परतन्त्रः

Transliteration (लिप्यांतरण)

naivātmāpi prāṇamayo vāyu-vikāraḥ gāntāgāntā vāyuvad antarbahireṣaḥ | yasmāt kiṁcit kvāpi na vetti iṣṭam aniṣṭaṁ svaṁ vānyam vā kiñcana nityaṁ paratantraḥ || 166 ||

Translation (अनुवाद)

The soul, although subtler than air and pervading everywhere, neither knows what is desirable or undesirable, nor possesses autonomy, always dependent.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
न (na) not नहीं
एव (eva) indeed वास्तव में
आत्मा (ātmā) soul आत्मा
अपि (api) even भी
प्राणमयः (prāṇamayaḥ) made of breath प्राणमय
वायुविकारः (vāyu-vikāraḥ) a modification of air वायु का परिवर्तन
गन्ता-आगन्ता (gantā-āgantā) going and coming जाने और आने वाला
वायुः (vāyuḥ) air वायु
वत् (vat) like समान
अन्तः (antaḥ) inside भीतर
बहिः (bahiḥ) outside बाहर
एषः (eṣaḥ) this यह
यस्मात् (yasmāt) because क्योंकि
किंचित् (kiṁcit) anything कुछ भी
क्वापि (kvāpi) anywhere कहीं भी
न (na) not नहीं
वेत्ति (vetti) knows जानता है
इष्टम् (iṣṭam) desirable वांछित
अनिष्टम् (aniṣṭam) undesirable अवांछित
स्वम् (svam) own अपना
वा (vā) or या
अन्यं (anyam) others अन्य
किंचन (kiñcana) anything कुछ भी
नित्यम् (nityam) always सदा
परतन्त्रः (paratantraḥ) dependent परतंत्र

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
आत्मा न वेत्ति इष्टम् वा अनिष्टम् The soul does not know the desirable or undesirable. आत्मा वांछित या अवांछित को नहीं जानता।
आत्मा न वेत्ति स्वं वा अन्यं The soul does not know itself or others. आत्मा अपने या दूसरों को नहीं जानता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Dependence
  • Knowledge
  • Self

Commentary (टीका)

This *śloka* delves deep into the nature of the *ātmā* (soul), emphasizing its inherent nature of being like air, pervasive yet not autonomous. It indicates that the soul is as subtle as the air, moving in and out, without ultimate awareness of what is considered desirable (*iṣṭa*) or undesirable (*aniṣṭa*). The *ātmā* is characterized here as perennially dependent (*paratantraḥ*), highlighting its lack of self-determination or ultimate knowledge. This brings to light a critical aspect of the human condition in Vedantic philosophy - the recognition of the soul’s dependence and lack of intrinsic power to discern the ultimate reality without guidance or realization.