Sloka 563

From IKS BHU
Revision as of 17:36, 2 February 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 563

Sloka (श्लोक)

पाषाणवृक्षतृणधान्यकडङ्कराद्या
दग्धा भवन्ति हि मृदेव यथा तथैव ।
देहेन्द्रियासुमन आदि समस्तदृश्यं
ज्ञानाग्निदग्धमुपयाति परात्मभावम् ॥ ५६३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

पाषाण वृक्ष तृण धान्य कडङ्कर आदि दग्धाः भवन्ति हि मृत् इव यथा तथैव । देह इन्द्रिय असु मन आदि समस्त दृश्यं ज्ञान अग्नि दग्धम् उपयाति परात्म भावम् ॥ ५६३ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

pāṣāṇa-vṛkṣa-tṛṇa-dhānya-kaḍaṅkara-ādyā dagdhā bhavanti hi mṛd eva yathā tathaiva | dehendriyāsuman ādi samasta-dṛśyaṁ jñānāgni-dagdham upayāti parātma-bhāvam || 563 ||

Translation (अनुवाद)

Just as stones, trees, grass, grains, and metals are burnt and become like dust, in the same way, the entire visible world including the body, senses, life, and mind, when burned by the fire of knowledge, attains the state of the supreme self.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
पाषाण (pāṣāṇa) stones पत्थर
वृक्ष (vṛkṣa) trees वृक्ष
तृण (tṛṇa) grass घास
धान्य (dhānya) grains अनाज
कडङ्कर (kaḍaṅkara) metals धातुएँ
आदि (ādi) and so on आदि
दग्धाः (dagdhāḥ) burnt जले हुए
भवन्ति (bhavanti) become बन जाते हैं
हि (hi) indeed वास्तव में
मृत् (mṛt) like dust धूल के समान
इव (iva) as जैसे
यथा (yathā) as जैसा
तथैव (tathaiva) likewise उसी प्रकार
देह (deha) body शरीर
इन्द्रिय (indriya) senses इन्द्रियाँ
असु (asu) life जीवन
मन (man) mind मन
समस्त (samasta) entire संपूर्ण
दृश्यं (dṛśyaṁ) visible दृश्य
ज्ञान (jñāna) knowledge ज्ञान
अग्नि (agni) fire अग्नि
दग्धम् (dagdham) burnt जला हुआ
उपयाति (upayāti) attains प्राप्त करता है
परात्मभावम् (parātmabhāvam) state of the supreme self परमात्मा का भाव

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
पाषाणवृक्षतृणधान्यकडङ्कराद्या भवन्ति मृदेव Stones, trees, grass, grains, and metals become like dust. पत्थर, वृक्ष, घास, अनाज और धातुएँ धूल के समान बन जाते हैं।
समस्तदृश्यं उपयाति परात्मभावम् The entire visible world attains the state of the supreme self. संपूर्ण दृश्य विश्व परमात्मा का भाव प्राप्त करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Knowledge
  • Transformation
  • Liberation

Commentary (टीका)

This sloka draws parallels between the physical and metaphysical worlds. It elaborates on how mundane entities like stones and metals, when subjected to fire, are reduced to dust. Similarly, through the metaphorical fire of jñāna (knowledge), the entirety of one's perceptible existence—including the deha (body), indriya (senses), asu (life force), and man (mind)—undergoes a transformative incineration, losing its individual finite identity and merging with the parātma-bhāvam (state of the supreme self). This highlights the potency of knowledge in realizing one's unity with the ultimate reality, transcending visible manifestations to perceive the universal self. The process symbolizes liberation from material attachments and the recognition of one's inner divinity.