Sloka 541

From IKS BHU
Revision as of 17:28, 2 February 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 541

Sloka (श्लोक)

कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचारो मुनिः ।
स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः ॥ ५४१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

कामान् निष्कामरूपी संश्चरति एकचारः मुनिः स्वात्मना एव सदा तुष्टः स्वयम् सर्वात्मना स्थितः

Transliteration (लिप्यांतरण)

kāmān niṣkāmarūpī saṁścaratyekacāro muniḥ | svātmanaiva sadā tuṣṭaḥ svayaṁ sarvātmānā sthitaḥ || 541 ||

Translation (अनुवाद)

The sage, having the form of desirelessness, moves alone, always content with his own self and established in his true essence.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
कामान् (kāmān) desires इच्छाएँ
निष्कामरूपी (niṣkāmarūpī) of the form of desirelessness निष्काम रूप वाला
संश्चरति (saṁścarati) moves चलता है
एकचारः (ekacāraḥ) moving alone अकेला विचरण करने वाला
मुनिः (muniḥ) sage मुनि
स्वात्मना (svātmanā) with one's own self अपने आत्मा के साथ
एव (eva) alone ही
सदा (sadā) always हमेशा
तुष्टः (tuṣṭaḥ) content संतुष्ट
स्वयम् (svayam) by oneself स्वयं
सर्वात्मना (sarvātmānā) in one's true essence सर्वात्मा में
स्थितः (sthitaḥ) established स्थित

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनिः संश्चरति कामान् The sage moves through desires. मुनि इच्छाओं में चलता है।
मुनिः तुष्टः स्वात्मना The sage is content with his own self. मुनि अपने आत्मा के साथ संतुष्ट है।
मुनिः स्थितः सर्वात्मना The sage is established in the true essence. मुनि सर्वात्मा में स्थित है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Desirelessness
  • Contentment
  • Self-Realization

Commentary (टीका)

This verse illuminates the nature of a muni (sage) who embodies desirelessness, signifying an inner renunciation of worldly cravings. Such a sage moves alone, indicating a path of solitude and introspection. The muni is depicted here as being perpetually content, having found fulfillment not through external means but within the depths of svātmanā (one's own self). The idea of being sarvātmānā sthitaḥ (established in one's true essence) emphasizes a state of enlightenment where the sage perceives unity with all existence. This underscores the Vedantic philosophy of transcending individual identity to realize the universal self.