Sloka 499

From IKS BHU
Revision as of 17:14, 2 February 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 499

Sloka (श्लोक)

आकाशवल्लेपविदूरगोऽहं
आदित्यवद्भास्यविलक्षणोऽहम् ।
अहार्यवन्नित्यविनिश्चलोऽहं
अम्भोधिवत्पारविवर्जितोऽहम् ॥ ४९९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आकाशवत्
लेप-विदूरगः
अहम्
आदित्यवत्
भास्य-विलक्षणः
अहम्
अहार्यवत्
नित्य-विनिश्चलः
अहम्
अम्भोधिवत्
पार-विवर्जितः
अहम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

ākāśavat lepavidūrago'ham ādityavad bhāsyavilakṣaṇo'ham | ahāryavat nityaviniścalo'ham ambhodhivat pāravivarjito'ham || 499 ||

Translation (अनुवाद)

I am like the sky, free from stains; like the sun, of a distinct radiance; immovable like a mountain; and like the ocean, without a shore.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आकाशवत् (ākāśavat) like the sky आकाश के समान
लेप-विदूरगः (lepa-vidūragaḥ) free from stains लेप से दूर
अहम् (aham) I am मैं हूँ
आदित्यवत् (ādityavat) like the sun सूर्य के समान
भास्य-विलक्षणः (bhāsya-vilakṣaṇaḥ) of distinct radiance अद्वितीय प्रकाश वाला
अहम् (aham) I am मैं हूँ
अहार्यवत् (ahāryavat) immovable अचल
नित्य-विनिश्चलः (nitya-viniścalaḥ) eternal and steady नित्य और स्थिर
अहम् (aham) I am मैं हूँ
अम्भोधिवत् (ambhodhivat) like the ocean समुद्र के समान
पार-विवर्जितः (pāra-vivarjitaḥ) without shore तटहीन
अहम् (aham) I am मैं हूँ

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहम् विदूरगः लेप I am free from stains. मैं लेप से दूर हूँ।
अहम् विलक्षणः भास्य I am of distinct radiance. मैं अद्वितीय प्रकाश वाला हूँ।
अहम् विनिश्चलः नित्य I am eternal and steady. मैं नित्य और स्थिर हूँ।
अहम् विवर्जितः पार I am without a shore. मैं तटहीन हूँ।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Spirituality
  • Self-Realization
  • Non-Duality

Commentary (टीका)

This verse vividly captures the essence of self-realization and non-duality. The comparison with vast, boundary-less entities like the sky and the ocean symbolizes the limitless nature of the true self. Being 'lepa-vidūraga' indicates purity, while 'bhāsyavilakṣaṇa' reflects the unique and inherent luminosity of the self akin to the sun. The term 'nitya-viniścala' suggests the eternal steadiness and unchanging nature of one's true identity. 'Pāravivarjita' implies the infinite and boundary-less aspect of consciousness. Through these metaphors, the verse highlights the profound and boundless nature of self, encouraging aspirants to connect with this deeper reality beyond physical and mental limitations.