Sloka 484
Sloka 484
Sloka (श्लोक)
किं हेयं किमुपादेयं किमन्यत्किं विलक्षणम् । अखण्डानन्दपीयूषपूर्णे ब्रह्ममहार्णवे ॥ ४८४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
किम् हेयम्
किम् उपादेयम्
किम् अन्यत्
किम् विलक्षणम्
अखण्डानन्द-पीयूष-पूर्णे
ब्रह्म-महार्णवे
Transliteration (लिप्यांतरण)
kim heyaṃ kim upādeyaṃ kim anyat kiṃ vilakṣaṇam |
akhaṇḍānanda-pīyūṣa-pūrṇe brahma-mahārṇave || 484 ||
Translation (अनुवाद)
What is to be discarded, what is to be accepted, what is different or unique in the ocean of infinite blissful nectar that is the Brahman?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| किम् (kim) | what | क्या |
| हेयम् (heyam) | to be discarded | त्यागने योग्य |
| किम् (kim) | what | क्या |
| उपादेयम् (upādeyam) | to be accepted | अपनाने योग्य |
| किम् (kim) | what | क्या |
| अन्यत् (anyat) | other | अन्य |
| किम् (kim) | what | क्या |
| विलक्षणम् (vilakṣaṇam) | unique | विलक्षण |
| अखण्डानन्द (akhaṇḍānanda) | infinite bliss | अखण्ड-आनंद |
| पीयूष (pīyūṣa) | nectar | अमृत |
| पूर्णे (pūrṇe) | full | पूर्ण |
| ब्रह्म (brahma) | Brahman | ब्रह्म |
| महार्णवे (mahārṇave) | ocean | महासागर |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| (Implied Subject: साधक, seeker) | (implied question) | हेयम् | What is to be discarded? | क्या त्याज्य है? |
| (Implied Subject: साधक, seeker) | (implied question) | उपादेयम् | What is to be accepted? | क्या अपेय है? |
| (Implied Subject: साधक, seeker) | (implied question) | अन्यत् | What is different? | क्या अन्य है? |
| (Implied Subject: साधक, seeker) | (implied question) | विलक्षणम् | What is unique? | क्या विशिष्ट है? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Discrimination
- Bliss
- Brahman
Commentary (टीका)
This sloka poses profound questions about the nature of reality within the context of *akhaṇḍānanda*, the unbroken bliss of *Brahman*. In the vast “ocean” of Brahman, the distinctions of what is to be accepted or rejected become meaningless. It suggests a state of realization where dualities dissolve into the oneness of *ātman* and *Brahman*, symbolically expressed as an ocean filled with the nectar of unending bliss. This prompts deep reflection on the futility of worldly attachments and aversions in comparison to the infinite and indivisible nature of *Brahman*. The seeker is encouraged to transcend such dualistic notions and immerse themselves fully in the spiritual reality of non-duality.