Sloka 479

From IKS BHU
Revision as of 17:07, 2 February 2025 by imported>Vij (Added sloka content)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sloka 479

Sloka (श्लोक)

इति गुरुवचनाच्छ्रुतिप्रमाणात्
परमवगम्य सतत्त्वमात्मयुक्त्या ।
प्रशमितकरणः समाहितात्मा
क्वचिदचलाकृतिरात्मनिष्ठतोऽभूत् ॥ ४७९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

इति गुरुवचनात् श्रुतिप्रमाणात् परमवगम्य सतत्त्वम् आत्मयुक्त्या प्रशमितकरणः समाहितात्मा क्वचित् अचलाऽकृतिः आत्मनिष्ठतः अभूत्

Transliteration (लिप्यांतरण)

iti guru-vacanāc-chruti-pramāṇāt paramavagamya sa-tattvam-ātma-yuktyā | praśamita-karaṇaḥ samāhitātmā kvacid-acalākṛtir-ātma-niṣṭhato'bhūt || 479 ||

Translation (अनुवाद)

Thus, understanding the supreme truth through the teachings of the guru and the authority of the scriptures, with a composed mind and contemplative self, one becomes steady and established in the Self.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
इति (iti) thus इस प्रकार
गुरु-वचनात् (guru-vacanāt) from the teaching of the guru गुरु के वचन से
श्रुति-प्रमाणात् (śruti-pramāṇāt) from the authority of scriptures श्रुति के प्रमाण से
परमवगम्य (paramavagamya) understanding the supreme परम को समझकर
सतत्त्वम् (sa-tattvam) the true essence सत्य तत्व
आत्म-युक्त्या (ātma-yuktyā) with self-reasoning आत्मिक युक्ति से
प्रशमित-करणः (praśamita-karaṇaḥ) one with pacified senses शान्त इन्द्रिय वाला
समाहित-आत्मा (samāhita-ātmā) composed self एकाग्रचित्त
क्वचित् (kvacit) in some state किसी स्थिति में
अचल-अकृतिः (acala-akṛtiḥ) steady form स्थिर रूप
आत्म-निष्ठतः (ātma-niṣṭhataḥ) from abidance in the Self आत्मनिष्ठा से
अभूत् (abhūt) became बन गया

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
समाहितात्मा (composed self) अभूत् (became) अचलाकृतिः (steady form) The composed self became steady. एकाग्रचित्त स्थिर बन गया।
प्रशमितकरणः (one with pacified senses) जानकर (understanding) परमवगम्य सतत्त्वम् (supreme truth) One with pacified senses understood the supreme truth. शान्त इन्द्रिय वाला परम सत्य को समझ गया।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Devotion
  • Spiritual Knowledge
  • Self-realization

Commentary (टीका)

This verse elaborates on the importance of assimilating knowledge from a *guru* (teacher) and the *śruti* (scriptures) along with one's own reasoning (ātma-yukti) to comprehend the ultimate truth (parama satya). When one's senses are pacified (praśamita-karaṇaḥ) and the mind is composed (samāhita-ātmā), it leads to an unshakable state (acala-akṛtiḥ) through firm abidance in the self (ātma-niṣṭhataḥ). This teaches the process through which one stabilizes one's self in the knowledge of the Self, becoming unaffected by external disturbances. It highlights the journey towards self-realization, stressing the fusion of external guidance and internal contemplation.