Katha:2.2.12

From Indian Knowledge System
Revision as of 17:13, 18 May 2025 by Pybot (talk | contribs) (Added/updated by bot page katha:2.2.12)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Mantra 2.2.12

Original Text:

एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा एकं रूपं बहुधा यः करोति ।
	तमात्मस्थं ये’नुपश्यन्ति धीरास्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ १२ ॥
eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karoti |
	tamātmasthaṃ ye’nupaśyanti dhīrāsteṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām || 12 ||
Word-by-Word Breakdown
Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Word or Meaning Comments
एकः ekaḥ एक – अद्वितीय, केवल, जो अकेला है One – the non-dual, unique, without a second वशी vaśī वशी – सर्वनियन्ता, जो सबका नियंत्रण करता है Controller – the sovereign, who governs all सर्वभूतान्तरात्मा sarvabhūtāntarātmā सर्वभूतान्तरात्मा – सभी प्राणियों के भीतर स्थित आत्मा Inner Self of all beings – the immanent Self within all creatures एकम् ekam एक – एक ही, अद्वितीय One – the same, undivided रूपम् rūpam रूप – स्वरूप, रूप, प्रकृति Form – appearance, manifestation बहुधा bahudhā बहुधा – अनेक प्रकार से, विविध रूपों में In many ways – manifoldly, diversely यः yaḥ जो – जो (संबंध सूचक) Who – that which करोति karoti करता है – बनाता है, उत्पन्न करता है Makes – creates, manifests तम् tam उसे – उस (आत्मा) को Him – that (Self) आत्मस्थम् ātmastham आत्मस्थ – आत्मा में स्थित, अपने में स्थित Seated in the Self – established in the inner Self ये ye जो लोग – वे जो Those who – the ones who अनुपश्यन्ति anupaśyanti अनुपश्यन्ति – साक्षात् देखते हैं, अनुभव करते हैं Realize – directly perceive, behold धीराः dhīrāḥ धीर – विवेकी, ज्ञानी, स्थिरबुद्धि Wise – discriminating, steadfast, intelligent तेषाम् teṣām उनके – उन लोगों का Theirs – belonging to those सुखम् sukham सुख – आनंद, परम शांति Bliss – supreme happiness, delight शाश्वतम् śāśvatam शाश्वत – शाश्वत, नित्य, सदा रहने वाला Eternal – everlasting, perpetual na नहीं – नहीं Not – negation इतेरेषाम् itareṣām अन्य लोगों का – दूसरों का Of others – of the rest, not of those

Translation/Explanation

Hindi: एक, सर्वनियन्ता, सभी प्राणियों के भीतर स्थित आत्मा, जो अपने एक स्वरूप को अनेक रूपों में प्रकट करता है—जो विवेकीजन उसे अपने आत्मा में स्थित रूप में प्रत्यक्ष देखते हैं, उनके लिए शाश्वत आनंद है, दूसरों के लिए नहीं।

English: The ekaḥ, the vaśī, the sarvabhūtāntarātmā, who manifests his one rūpa in manifold forms—to those dhīraḥ who directly perceive him as ātmastha within themselves, eternal sukham belongs; not to the others.

Commentary

This mantra declares the non-dual, all-controlling sarvabhūtāntarātmā, who, though one, appears as many by manifesting his single rūpa in various forms. The wise (dhīraḥ) who realize this ātmastha Self within themselves, through direct perception and discernment, attain śāśvata sukham—eternal bliss. This bliss is not available to others (itareṣām) whose awareness is turned outward and who remain ignorant of their true Self. The mantra emphasizes the Vedāntic teaching that true and lasting happiness is the result of Self-realization, not of external pursuits.

Concepts

ekaḥ
vaśī
sarvabhūtāntarātmā
ātmastha
dhīraḥ
śāśvata sukham
anupaśyanti