Sloka 161
Sloka 161
Sloka (श्लोक)
अत्रात्मबुद्धिं त्यज मूढबुद्धे त्वङ्मांसमेदोऽस्थिपुरीषराशौ । सर्वात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे कुरुष्व शान्ति परमां भजस्व ॥ १६१ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अत्र आत्मबुद्धिं त्यज मूढबुद्धे त्वक्-मांस-मेदः-अस्थि-पुरीष-राशौ । सर्वात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे कुरुष्व शान्तिं परमां भजस्व ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
atra ātmabuddhiṁ tyaja mūḍhabuddhe tvaṅ-māṁsa-medo'-sthi-purīṣa-rāśau | sarvātmani brahmaṇi nirvikalpe kuruṣva śāntiṁ paramāṁ bhajasva || 161 ||
Translation (अनुवाद)
O deluded one, abandon the notion of self in this heap of skin, flesh, fat, bone, and excrement. Seek supreme peace in the undivided Brahman, the Self of all.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अत्र (atra) | in this | इस |
| आत्मबुद्धिं (ātmabuddhiṁ) | notion of self | आत्मबुद्धि |
| त्यज (tyaja) | abandon | त्यागो |
| मूढबुद्धे (mūḍhabuddhe) | O deluded one | हे मूर्खबुद्धि |
| त्वक् (tvaṅ) | skin | त्वचा |
| मांस (māṁsa) | flesh | मांस |
| मेदः (medaḥ) | fat | चर्बी |
| अस्थि (asthi) | bone | अस्थि |
| पुरीष (purīṣa) | excrement | मल |
| राशौ (rāśau) | in the heap | ढेर में |
| सर्वात्मनि (sarvātmani) | the Self of all | सब के आत्मा में |
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) | in Brahman | ब्रह्म में |
| निर्विकल्पे (nirvikalpe) | undivided | निर्विकल्प |
| कुरुष्व (kuruṣva) | make/do | करो |
| शान्तिं (śāntiṁ) | peace | शांति |
| परमां (paramāṁ) | supreme | परम |
| भजस्व (bhajasva) | seek | भजो |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मूढबुद्धे | त्यज | आत्मबुद्धिं | O deluded one, abandon the notion of self. | हे मूर्खबुद्धि, आत्मबुद्धि त्यागो। |
| त्वक्-मांस-मेद-आदि | है | राशौ | The skin, flesh, fat, etc. is in a heap. | त्वचा, मांस, चर्बी, आदि ढेर में है। |
| भजस्व | शान्तिं | परमां | Seek supreme peace. | परम शांति का भजन करो। |
| कुरुष्व | शान्तिं | ब्रह्मणि निर्विकल्पे | Make peace in undivided Brahman. | ब्रह्म में निर्विकल्प शांति करो। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Self-realization
- Detachment
- Vedanta
Commentary (टीका)
This verse calls upon the seeker to realize the temporary and illusory nature of the physical body, represented by the components such as skin, flesh, fat, bone, and excrement. *Mūḍhabuddhi* signifies ignorance or a confused mind that identifies with the body instead of the eternal *Brahman*. By encouraging the abandonment of this body-centric notion of self, the verse directs the seeker towards understanding the ultimate reality of the self as *Brahman*, which is constant and undivided (*nirvikalpa*). The text urges practitioners to dwell in the supreme peace (*paramāṁ śāntiṁ*) attainable through unity with this ultimate truth.