Katha:2.2.8
Mantra 2.2.8
Original Text:
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः । तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिंल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वैतत् ॥ ८ ॥
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 8 ||
Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Word or Meaning | Comments | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
य | ya | जो – जो | who | एषः | eṣaḥ | यह – यह | this | सुप्तेषु | supteṣu | सोने वालों में – जो सो रहे हैं उनमें | among those who are asleep | जागर्ति | jāgarti | जागता है – जागृत रहता है | remains awake | कामम् कामम् | kāmam kāmam | इच्छा-इच्छा – प्रत्येक इच्छा | each desire | पुरुषः | puruṣaḥ | पुरुष – चेतन सत्ता | puruṣa (conscious being) | निर्मिमाणः | nirmimāṇaḥ | रचता है – उत्पन्न करता है | creates | तत् एव | tat eva | वही – वही | that alone | शुक्रम् | śukram | शुद्ध – पवित्र | śukra (the pure) | तत् ब्रह्म | tat brahma | वही ब्रह्म – वह ब्रह्म है | that is brahman | तत् एव | tat eva | वही – वही | that alone | अमृतम् | amṛtam | अमर – अमरत्व | amṛta (immortal) | उच्यते | ucyate | कहा जाता है – कहा जाता है | is said (to be) | तस्मिन् | tasmin | उसमें – उसी में | in that | लोकाः | lokāḥ | लोक – समस्त जगत | worlds | श्रिताः | śritāḥ | आश्रित हैं – निर्भर हैं | are fastened (dependent) | सर्वे | sarve | सभी – सब | all | तत् | tat | वह – वही | that | न | na | नहीं – नहीं | not | अत्येति | atyetī | पार करता है – पार जाता है | passes beyond | कश्चन | kaścana | कोई भी – कोई भी | anyone | एतत् | etat | यह – यह | this | वै | vai | निश्चयपूर्वक – निश्चय ही | verily | तत् | tat | वह – वही | that |
Translation/Explanation
Hindi: जो पुरुष सबके सोने पर भी जागता है, और प्रत्येक इच्छा की सृष्टि करता है, वही शुद्ध है, वही ब्रह्म है, वही अमर कहा गया है। उसी पर सब लोक आश्रित हैं, कोई भी उससे आगे नहीं जा सकता। यही वह (गूढ़ तत्त्व) है।
English: That puruṣa who remains awake when all are asleep, creating each kāma (desire), is indeed śukra (the pure), that is brahman, and that alone is said to be amṛta (immortal). Upon that all lokas (worlds) are fastened; none passes beyond that. This verily is that.
Commentary
What was pledged in ‘I will explain the secret brahman’ is now explained. This puruṣa who remains awake when all, that is, when prāṇa and the rest are asleep, creating by avidyā (ignorance) whatever was desired, that is, objects of perception such as woman and the rest, is indeed śukra (the pure); and that is brahman. There is no other secret brahman. It is that alone which is said to be amṛta (immortal), that is, deathless in all the śāstras. Moreover, the lokas (worlds), earth and the rest, all depend on brahman, that being the cause of all worlds. None passes beyond that, as already explained.